解釋:
河英語[?r?v?(r)]美顏[?r?v?]河,河;小溪,巨大的流量;
芝加哥河淹沒了城市的地下隧道系統
芝加哥河淹沒了城市的地下隧道系統。
而英語[?Nd]美顏[?nd,?n,?nd]
Conj。和;還有,還有;所以,那麽;因此;
當他回來時,她和西蒙已經走了
當他回來時,她和西蒙已經離開了。
湖英【樂?美麗[列克]
湖;深紅色顏料;胭脂紅;色湖;
溶血;使(血液)發生溶血;
他們可以去湖裏釣魚
他們可以在湖裏釣魚。
問題2:如何用英語翻譯“江湖”?近日,北京大學、清華大學、復旦大學、中山大學四所名校對香港入圍考生進行面試。北大教授給考生出了壹道難題:把《江湖》翻譯成英文。考生用“
兄弟關系
”,被考官拒絕,考官建議的翻譯方法是“黑社會”。前者意為“兄弟會”,後者意為“地下社會”。區別也就差不多了,但是很難傳播中國的“江湖”神。
中國人的“江湖”最初指的是河流和湖泊。
如果考生回答這個問題,不會錯,但是不全面。
“江湖”之水源遠流長,風波不斷。引申的意思是指坎坷的旅途和人生。《莊子》中“江湖不如相忘”,以魚為喻,道出了患難與共,生死與共的痛苦。這裏的“江湖”有脫困、分道揚鑣之意。魚在江湖是自由的,而人在經常發生風波的江湖,有點難以形容。
中國人現在經常說“江湖”,用不同的動詞,我們可以看出它的意思。其中壹個常用的動詞是“穿越江湖”,與“穿越東方”不同,有明確的地理方向,但指的是對其規則不熟悉的社會。“沖”字體現了題主的勇氣和魄力。另壹方面,“河遊”就不壹樣了。說某人“在江湖上遊蕩”,指的是他在沒有規則、沒有親情、沒有法律保護的情況下的生活方式。以前的表演、評書、拳擊、雜技等專業,都可以說是“江湖遊俠”。近十年來,上海下層社會流行壹句話叫“混子”,意思是不守規矩的“混子”。這個流行語其實來源於古語“道江湖”。其實“踐踏江湖”就是打破規則。在政府機關、工廠、商店等地方,可以“行走江湖”,混日子。綜上所述,“江湖”其實指的是壹種缺乏社會規則和法律規範的社會狀態或者是這種狀態下的社會。妓院、幫派等組織雖然有自己的規則,但對於大社會來說通常是“無法無天”的,所以被認為是典型的“江湖”。從這個角度來看,
兄弟關系
很典型,但是很難涵蓋,
黑社會多指“黑社會”,也不包括那些正常社會中可以“江湖浪跡”的正常社會。我認為,如果翻譯成
沒有法律的世界
可能是中文“江湖”的意思吧。然而,英語世界很難接受,因為
無法無天的世界
英語雖然有法不如人的社會的意思,但強調的是壹種無法無天的狀態,而漢語中的“江湖”可能沒有這麽嚴重的意思。
每種語言都有自己的詞匯弱點。很多外來詞被引入現代漢語,也有壹些漢語詞被引入英語世界,比如功夫、鬥夫、太空。
江湖(江湖)也可能是壹個需要引入英文的中文詞。
河流和湖泊
,ok;應該是兄弟會
,批壹個好;;寫壹個黑社會
,獎勵壹個很好的;;如果是無法無天的世界
罰個不及格不要緊,把理由說出來翻譯成鑒湖,可以很優秀!
問題三:江湖英語怎麽說?河流和湖泊
全國各地
淹沒河流和湖泊
在河流和湖泊中失去蹤跡
江湖易道
江湖道義
問題四:“江湖”這個詞用英語怎麽說?全國各地
江湖:波希米亞/黑社會
Jiāngú(江湖;“世界”是壹個通常是虛構的環境或亞社區,許多中國古典武俠故事都是以此為背景的。這個術語可以直譯為河流和湖泊。然而,比喻來說,它不是指壹個物理位置或地理位置,而是指秘密社團,幫派,戰士,藝人,妓女,刺客,小偷,演員,乞丐和流浪者的狂野和浪漫的領域,這大致相當於英文術語波西米亞和黑社會。在許多武俠小說中,不屬於江湖生活的人可能甚至不知道在茶館裏坐在他們旁邊的人是壹個著名的刺客,或者壹個看似普通的小鎮在幕後隸屬於壹個秘密組織。
這個術語最初出現在中國文學中,更多的是指河流和湖泊的字面意思,表示壹個不穩定的地理區域。在中世紀的中國,亡命之徒經常逃到邊境,回來後只會掠奪守法的世界。江湖武俠的起源至少可以追溯到12世紀的小說《水滸傳》,在這部小說中,壹群高尚的亡命之徒躲進了壹個沼澤般的藏身之處,試圖為貪官汙吏平反昭雪。隨著時間的推移,尤其是在武俠小說傳統中......& gt& gt
問題5:如何用英語翻譯“江湖”?如果點心可以用粵語音譯,啟功可以用普通話音譯,那麽江湖的英語就可以是宮虎和江湖?
不會,因為江湖這個詞是中國的文化特征,沒有對應的英語詞――根本就沒有對應的英語――但是在不同的情況下有不同的解釋,所以我們不能只用發音來代替。江湖人也是看忠奸不忠。
前額骨折,手足之情。和“江湖”義氣壹樣,是兄弟情。(當然,如果妳關註性別平等的話,可以談姐妹情。)
黑社會就是犯罪世界,黑社會,黑道,統稱幫派。“江湖”人物都是黑幫和黑道。
中立就像“人在江湖身不由己”這句話,可以用英語說。
在外面,妳不是自己的老板。“在外面,妳不是自己的老板。”那就是聽人說話。
幹這行,只能跟著烏合之眾。“穿這身衣服,妳只能跟大隊說話。這句話有“順其自然”的意思。
有人玩英語說“江湖”就是江湖!但這在技術上可能並不正確,因為有壹種說法是“江”原指江西,“湖”指湖南。出處是指古代兩個省的佛教弟子的交流。
回到兄弟情,“兄弟情”指的是“桃園之誼”和“兄弟情幫”,但這種西方式的義氣確實缺少了原著“江湖”俠客的精髓。
忠誠,我也考慮過同誌情誼這個詞,意思是有同誌情誼的“同誌”。但友情仍然主要是指對朋友的善意和輕松融洽,指的是壹群“好說話、好拍腦袋的朋友”,尤其是因為它是輕松輕松的,顯然沒有走到對彼此忠誠的層面。(上句中的rapport是法語,讀作ra-por,意思是和諧與善意,帶壹點感同身受。)
也許,如果我們責無旁貸地“支持我們的兄弟”,我們可以用壹個口語的stick up,意思是“支持”。
為妳的朋友辯護!這是榮譽的問題!支持兄弟姐妹們!做壹個忠誠的女孩!
問題6:“江湖”用英語怎麽說?全國各地
全國各個角落其實就是指全國各個角落!
問題7:江湖用英語怎麽說?5分江湖,五湖四海(我是在大字典裏找到的,比較靠譜)。另外,相關詞條還有:江湖騙子,壹個江湖騙子。
江湖醫生經驗江湖藝術家barnstormer