蘇啟平
在曠野茂盛的春天,壹棵樹都難以支撐。
是我嗎?綠色組的那個胖子
我壹生的故事都在這裏。
和壹生的缺點和枝葉。
是我嗎?壹個過於自大的對象
不是,我是在成語詞典裏栽的。
變得如此頹廢和虛弱。
真的是我嗎?已經在監獄裏了,但是
死亡不是證據。妳相信黃亮有壹個美麗的夢嗎?
守株待兔,林下有火。
妳不相信我。
我頭頂的雷雨是妳的緩慢。
人不留人也不來。
壹季的重量
總是睡在我的葉子上
2014.3.5
我自己寫的,請不要發表,因為我已經發表了。
?摘要:銜接是實現語篇連貫的重要手段之壹。指稱是繼詞匯銜接之後的另壹種重要的語篇銜接方式。雖然英語和漢語之間有許多不同之處,但兩種語言都使用指代。它在第二語言中的應用既* * *又不同。探討它們之間的差異有助於譯者認識到英漢翻譯中需要註意的問題。關鍵詞:英漢兩種語言在文本翻譯的應用上有什麽不同??壹、引言?銜接是語篇中語言成分之間的語義聯系,或者是語篇中壹個成
(1)唐政府鼓勵外商來華貿易和生活;日本派遣使節和留學生研究唐朝文化,鑒真前往日本傳播唐文化教。新羅(朝鮮)在唐代派遣使節和留學生學習中國文化,朝鮮音樂傳入中國。玄奘西行(天竺),取回大量佛經研讀。(只需回答兩種情況)(4分)
(2)目的:宣傳帝華之德,加強與海外各國的聯系。(2分)
影響:是世界航海史上前所未有的壯舉,比歐洲遠洋航海早半個多世紀。(2分)