當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 回指在英漢翻譯中的應用及其差異?

?摘要:銜接是實現語篇連貫的重要手段之壹。指稱是繼詞匯銜接之後的另壹種重要的語篇銜接方式。雖然英語和漢語之間有許多不同之處,但兩種語言都使用指代。它在第二語言中的應用既* * *又不同。探討它們之間的差異有助於譯者認識到英漢翻譯中需要註意的問題。關鍵詞:英漢兩種語言在文本翻譯的應用上有什麽不同??壹、引言?銜接是語篇中語言成分之間的語義聯系,或者是語篇中壹個成

回指在英漢翻譯中的應用及其差異?

?摘要:銜接是實現語篇連貫的重要手段之壹。指稱是繼詞匯銜接之後的另壹種重要的語篇銜接方式。雖然英語和漢語之間有許多不同之處,但兩種語言都使用指代。它在第二語言中的應用既* * *又不同。探討它們之間的差異有助於譯者認識到英漢翻譯中需要註意的問題。關鍵詞:英漢兩種語言在文本翻譯的應用上有什麽不同??壹、引言?銜接是語篇中語言成分之間的語義聯系,或者是語篇中壹個成

回指在英漢翻譯中的應用及其差異?

?摘要:銜接是實現語篇連貫的重要手段之壹。指稱是繼詞匯銜接之後的另壹種重要的語篇銜接方式。雖然英語和漢語之間有許多不同之處,但兩種語言都使用指代。它在第二語言中的應用既* * *又不同。探討它們之間的差異有助於譯者認識到英漢翻譯中需要註意的問題。關鍵詞:英漢兩種語言在文本翻譯的應用上有什麽不同??壹、引言?銜接是語篇中語言成分之間的語義聯系,或者是語篇中壹個成分與另壹個成分之間能夠相互解釋的關系。它側重於句子中不同成分之間的語義聯系,如胡壯麟,2005:179。因此,銜接是實現語篇連貫的重要手段。關於文本的定義,從來沒有統壹的結論。根據胡壯麟先生的說法,壹篇文章可以小到壹個單詞,大到壹部小說。銜接強調的是句子之間不同成分的語義銜接,所以從實用的角度來看,本文涉及的語篇分析材料在長度上大於句子的語言單位。?韓禮德和哈桑將銜接分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括指稱、替代、省略和連接。指稱是繼詞匯銜接之後的另壹種重要的語篇銜接方式。在話語中,如果壹個詞的解釋不能從其本身獲得,而必須從該詞所指的對象中尋求答案,這就產生了指稱關系。回指除了使語篇成為壹個連貫的整體外,還具有簡潔的修辭效果,從而避免了語篇的冗長感。掌握漢英語篇銜接手段的異同對翻譯具有重要的指導意義。?二、回指在英漢文本中的應用及差異?1.內外兼修?在英漢語篇中,從語用功能的角度來看,回指可以分為兩類:壹類是所指對象能在語篇中找到參照點,另壹類是所指對象在語篇中找不到參照點。韓禮德和哈桑將前者歸類為內部回指,後者歸類為外部回指。就外部指稱而言,受話者需要從情景語境、文化語境和人們的認知中識別所指對象的指稱點,因此不存在指示成分與所指對象之間的語篇銜接問題。因此,本文討論的指稱關系主要是內部指稱。內照應可以細分為回指和下指。回指是指指示成分的對象在篇章之上,回指是指指示成分的參照點在篇章之下。下面將涉及具體的例子。?2.個人護理?根據韓禮德和哈桑的理論,回指可以分為三類:人稱指稱、指示指稱和意合指稱。人稱回指是通過人稱代詞、形容詞所有格代詞和名詞所有格代詞來實現的。人稱還可以細分為第壹、第二、第三人稱。第壹人稱和第二人稱所指的對象主要是說話人和受話人本身。所指的對象是不言而喻的,它們的含義非常清楚。相比之下,第三人稱所指的對象是說話人和受話人之外的人,語篇中指示成分的參照點需要受話人來識別,以建立兩者之間的回指關系,所以在人稱回指系統中只有第三人稱代詞具有內在的語篇銜接功能。第三人稱代詞主要用來回指上述文本元素。?從語篇銜接的角度來看,英語和漢語的壹個重要區別是,英語中有表示主語和從屬關系的關系代詞,而漢語中沒有。所以在很多情況下,漢語文本中的人稱代詞可以用相應的英語文本中的關系代詞來表示。比如:?1然後他們回到羅斯波麗宮;但是伯爵和藍色多米諾骨牌也消失了;那兩扇掛著黃色錦緞的窗戶仍然被伯爵請來的人占據著。?——農特風俗亞歷山大伯爵?於是他們回到了羅斯波宮,但是伯爵和那個戴藍色面具的人已經不見了。那兩扇掛著黃色緞子窗簾的窗戶裏有人。他們可能是伯爵邀請的客人。?——譯者:多莉?例1用關系代詞“whom”引導的定語從句修飾前面的“the persons”,但在對應的漢譯中,由於漢語中沒有關系代詞,符合其表達習慣的方法是用人稱代詞“他們”回指前面提到的“黃緞窗簾窗口的人”。?3.指導護理?指示語是指說話人通過指示事物在時間和空間上的接近程度來確定所指對象。胡壯麟,1994:56。在英語中,主要是通過選擇性的中心詞、修飾語或限定詞this、that、that和this,以及充當附加成分的副詞here、there、now、then來實現。在漢語中是“這個”和“那個”,表示復數意義,衍生出如這次、那麽、這裏、那裏等詞。?英語和漢語在指示方面的差異主要集中在指示代詞this和that以及漢語中相應的指示詞“this”和“that”的用法上。從使用頻率來看,這個比那個低很多,而“這個”比“那個”高。在英語語篇中,當that充當指示詞時,其漢語對應詞通常是“this”。試試下面的例子:很長壹段時間,吃東西讓他感到厭煩,他從來不帶午餐。他在船頭放了壹瓶水,這是他壹天所需要的全部。?——歐內斯特人與海?很長壹段時間,吃飯讓他厭煩,所以他從來不帶午飯。他在船頭放了壹瓶水,這是他壹整天所需要的。?——譯者:段飛?例2中的“那個”和上面提到的“壹瓶水”是壹對照應關系,翻譯成漢語時,就當作符合漢語習慣的“這個”。如果改成“那個”,整句看起來讀起來很別扭。?在英語語篇中,說話人可以用that來指代受話人剛剛說過的話,而漢語則相反,用this來指代受話人剛剛說過的話。請看下面的例子:3“他們今天輸了,”男孩告訴他。?——那說明不了什麽。偉大的迪馬吉奧又變回了他自己。?“他們今天輸了,”孩子告訴他。?-這沒什麽。偉大的迪馬吉奧恢復了本來面目。?——譯者:段飛?例3用“那個”回指“他們今天輸了”;但翻譯用“這個”指的是“他們今天輸了”。?在漢語語篇中,“this”還可以回指上面發生的事情,而在英語語篇中,在這種情況下,就需要用that來與上面建立相互解釋的指稱關系。比如:?他沈默了壹會兒。然後:“前幾天我在筆記本上寫了些東西以備將來使用,只是在開車時有了這個想法;這種情況經常發生。”?——麥迪遜之橋R.J?他壹時沒說什麽。然後他說:“那天我在筆記本上記下了壹些話,以備後用。”這是開車時的臨時想法,這是常有的事。" ?——譯者:賈梅?例4中“那個”用來回指上述的事情“前幾天在我的筆記本上草草寫了點東西,以備將來使用”。在相應的中文翻譯中,用“this”代替中文對應的“that”,指“我那天在筆記本上記下了壹些話,以備將來使用”。據苗興偉先生介紹,在漢語語篇中,“這個”和“那個”在表達時空距離時往往受到心理因素的影響,而英語中“這個”和“那個”的指示則更符合實際的時空距離。?在英語中,沒有特定意義的非選擇性指示語主要用作限定詞和修飾語來定義壹個名詞或名詞短語,表達被定義對象的確定性,並告訴聽者它所指的對象可以從語境或情景語境中獲得。在英語中,the可以指代back或down,它比其他任何指示詞使用頻率都高。在英語翻譯中遇到回指時,譯者通常采用零特定手段處理原文,即通過重復原文的詞語來表達原文的意思。雖然漢語中沒有定冠詞,但聽者可以從文本的已知信息中把握所指成分的特異性和專壹性。他是壹個老人,獨自在墨西哥灣流的壹條小船上釣魚,已經84天沒有釣到壹條魚了。在最初的四十天裏,壹個男孩和他在壹起。但是在四十天沒有捕到壹條魚之後,男孩的父母告訴他,老人現在已經完全康復了...?——歐內斯特人與海?他是壹個獨自在墨西哥灣流中的壹艘小船上釣魚的老人。他已經走了八十四天了,壹條魚也沒釣到。在最初的四十天裏,壹個男孩和他在壹起。然而,在四十天沒有釣到壹條魚之後,孩子的父母告訴他,老人壹定是徹底瘋了...?——譯者:段飛?在例5中,當“老人”第二次出現時,它通過前面的定冠詞來回指代“壹個老人”,從而確定了它在說話者和接受者認知中的確切身份。當譯文中再次出現“老人”壹詞時,譯者通過復述原詞來翻譯原文,受話人可以參考上面的已知信息來確定具體的指示對象。?3.比較在意?比較指稱是指比較事物異同及其相同、相似、不同等比較程度的形容詞或副詞所表達的指稱關系。它在話語中具有承上啟下的作用,可以表達實體或事物的相同、相似、不同或質與量的優劣等。黃國文,1988:99。在表達方面,漢語也可以像英語壹樣,主要通過形容詞或副詞如相同、相似和不同來表達英語中涉及的不同種類的比較意義。?漢語和英語在比較回指上最大的區別是,英語不僅可以通過詞匯和句法手段表達回指,還可以通過形容詞或副詞的比較形式表達比較意義,而漢語只能依靠前者。比如漢語可以通過壹些比較結構來表達整體的比較,比如“類似於”、“像”、“像”、“所以是”、“不像”。比如:?今天沒有月光,我知道不好。早上小心翼翼出門的時候,趙貴翁的眼神很奇怪:他好像很怕我,想要傷害我。有七八個人在小聲議論我,怕我看到他們。壹路上的人都是這樣。?——魯迅的《吶喊》?翻譯:今晚根本沒有月亮,我知道這是壹個壞人。今天早上我小心翼翼出門的時候,趙先生眼神很奇怪,好像很怕我,好像要謀殺我。還有七八個人在私下議論我。他們害怕我看到他們。事實上,我經過的所有人也是如此。?——譯者:楊、?通過比較結構“...都是壹樣的”,“壹路上的人”的眼神和行為都和趙貴翁以及上面提到的那七八個人很像,讓接受者更形象地理解“都是壹樣的”的具體含義。在相應的英譯中,副詞“So”用來實現語篇的回指。?在表示具體比較時,由於漢語中沒有比較級形式,形容詞或副詞前後常加“更”、“更”、“比較”等修飾詞。除此之外,“比…+形容詞或副詞”、“沒有/不如…+形容詞或副詞”等其他靈活的語法結構也可以用來實現比較指稱。比較以下中英文版本的例子:7大多數漁民討厭這個味道。但這並不比在他們起床的時間起床更糟糕,它對所有感冒和牙疼都有很好的預防作用,而且對眼睛也有好處。?——歐內斯特人與海?大多數漁民不喜歡這種油的味道。但並不比塗抹和早起更難受,而且對防治壹切感冒和流感都很有效,對眼睛也有好處。?——譯者:段飛?例7通過形容詞比較級更差實現了比較關系,而譯文通過否定比較級結構“不比……差”使對喝油鯊魚魚肝油的厭惡程度與抹黑和早起的痛苦形成了比較關系。?三、結論?指稱是語篇中重要的銜接手段之壹,在漢英語篇中也被廣泛使用。如何恰當地掌握中英文本中指稱的運用是翻譯的壹項重要技能。譯者不僅要總結它們在第二語言中的異同,還要認識到它們的不同,從而避免在工作中出現不必要的錯誤。??參考文獻:?哈利迪,M. A. K。魯卡亞·哈桑。英語中的銜接[M]。語言教學與研究出版社,2001。?[2]韓禮德,M.A.K.《功能語法導論》?三月。語言教學與研究出版社,2000。?[3]黃國文。話語分析概述[M]。長沙:湖南教育出版社,1988:90-99。[4]胡壯麟。語篇的銜接與連貫[M]。上海:上海外語教育出版社,1994:56-62。[5]朱永生,鄭立新,苗興偉。英漢語篇銜接手段的對比研究[M]。上海:上海外語教育出版社,2001:31-38。胡壯麟,朱永生,張德祿,李占子。系統功能語言學導論[M]。北京:北京大學出版社,2005:179。