當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 如何選擇MTI書目

如何選擇MTI書目

現在已經進入了準備考研的關鍵時期,利用好這三到四個月對考試大有裨益。上次講了如何選學校,這次講了參考書的選擇。參考書是指導考生備考的重要資料,但很多學生在選擇參考書時往往是盲目的。以下是選擇參考書的壹些註意事項:1。翻譯碩士招生院校通過招生簡章(包括研招專業、人數等附錄)發布的參考書最有價值。也是參考書的首選。2.壹些考研論壇、輔導機構、往屆考生經歷、個人博客推薦的參考書需要考生仔細甄別,可能的廣告效應、書籍推薦等因素不利於考生正確選擇參考書;3.參考書要按照“少而精”的原則進行篩選。壹般來說,每科參考書最多不超過3本(開卷參考資料等其他資料除外),書的容量不要太大,1個半月能看壹遍的書最好。4.翻譯碩士英語科目的參考文獻數量較少,大多以習題的形式出現。建議考生首先明確自己擬報考的院校采取什麽命題形式。是否與《全國全日制翻譯碩士(MTI)考試大綱》壹致,是否有其他形式的創新,在了解以上信息的基礎上,學生可以有選擇地購買相關練習。在詞匯和語法上,建議以專八為參考,在閱讀上,根據不同院校的要求,可以適當“拔高”到GRE、托福等國際英語語言水平考試樣本。寫作可以參考以上內容,翻譯也可以作為練習英語和漢語寫作的壹種方式,同樣有利於中文寫作和百科知識的準備。5.英語翻譯的基礎上有很多參考書。目前各大高校和出版機構都有自己的翻譯書籍。同學們在選擇時要遵循以下原則:(1)從2065438年158翻譯碩士院校的考試來看,非文學翻譯占絕大多數。所以非文學翻譯是廣大考生練習的。因為英語翻譯基礎課有壹個名詞英譯漢的問題,要註意積累相關專業術語,註意準確表達,在日常實踐中做到“準”“簡”,符合非文學翻譯的要求;(2)壹些學生在文學翻譯實踐中經常步入壹個誤區:即把生僻字和長句作為英語翻譯水平的重要指標。從考試實踐來看,這種做法有害無益。英語中的不常用詞和長句只用於特定的場合和體裁(如文學作品和法律文件),適用範圍較窄。因此,在文學翻譯(包括文學批評和欣賞等)中。),要註意貫徹簡潔的原則,清晰流暢地表達自己的思想,這是文學翻譯的初衷。(3)由於翻譯大師具有鮮明的實踐性,壹些主要講授翻譯理論的書籍不宜作為參考書。同學們要註意選擇以翻譯練習為主的書籍,習題中要有詳細的講解,明確翻譯中的難點和重點,而不是把答案綁在原文上。這是對待翻譯實踐的正確態度,也是優秀翻譯實踐書的相同特征。6.相比前兩門課,語文寫作和百科知識的參考書目更少。目前市場上還沒有專門針對中文寫作和百科知識編寫的教材和練習本。在選擇這類書目時,要註意以下幾點:(1)盡量以自己現有的資料為中心。有些學生認為中國百科全書應該有廣泛的覆蓋面。但是,這種廣泛的覆蓋並不意味著膚淺地閱讀百科全書,也不意味著背誦大量相關專業領域的知識。而是從妳已經學過和正在學的內容入手,根據各個機構不同的考試重點有重點的復習。(2)盡量選擇壹些以習題為藍本的語文教材。中文百科單純依靠記憶是無法在考試中取得理想成績的。所以要把記憶和實踐結合起來。尤其是語文閱讀材料和練習材料的基礎知識要高效利用。以上是對有意報考2012翻譯碩士的同學的壹些提醒。希望妳準備2012翻譯碩士。大家好。現在已經進入了準備考研的關鍵時期,利用好這三到四個月對考試大有裨益。上次講了如何選學校,這次講了參考書的選擇。參考書是指導考生備考的重要資料,但很多學生在選擇參考書時往往是盲目的。以下是選擇參考書的壹些註意事項:1。翻譯碩士招生院校通過招生簡章(包括研招專業、人數等附錄)發布的參考書最有價值。也是參考書的首選。2.壹些考研論壇、輔導機構、往屆考生經歷、個人博客推薦的參考書需要考生仔細甄別,可能的廣告效應、書籍推薦等因素不利於考生正確選擇參考書;3.參考書要按照“少而精”的原則進行篩選。壹般來說,每科參考書最多不超過3本(開卷參考資料等其他資料除外),書的容量不要太大,1個半月能看壹遍的書最好。4.翻譯碩士英語科目的參考文獻數量較少,大多以習題的形式出現。建議考生首先明確自己擬報考的院校采取什麽命題形式。是否與《全國全日制翻譯碩士(MTI)考試大綱》壹致,是否有其他形式的創新,在了解以上信息的基礎上,學生可以有選擇地購買相關練習。在詞匯和語法上,建議以專八為參考,在閱讀上,根據不同院校的要求,可以適當“拔高”到GRE、托福等國際英語語言水平考試樣本。寫作可以參考以上內容,翻譯也可以作為練習英語和漢語寫作的壹種方式,同樣有利於中文寫作和百科知識的準備。5.英語翻譯的基礎上有很多參考書。目前各大高校和出版機構都有自己的翻譯書籍。同學們在選擇時要遵循以下原則:(1)從2065438年158翻譯碩士院校的考試來看,非文學翻譯占絕大多數。所以非文學翻譯是廣大考生練習的。因為英語翻譯基礎課有壹個名詞英譯漢的問題,要註意積累相關專業術語,註意準確表達,在日常實踐中做到“準”“簡”,符合非文學翻譯的要求;(2)壹些學生在文學翻譯實踐中經常步入壹個誤區:即把生僻字和長句作為英語翻譯水平的重要指標。從考試實踐來看,這種做法有害無益。英語中的不常用詞和長句只用於特定的場合和體裁(如文學作品和法律文件),適用範圍較窄。因此,在文學翻譯(包括文學批評和欣賞等)中。),要註意貫徹簡潔的原則,清晰流暢地表達自己的思想,這是文學翻譯的初衷。(3)由於翻譯大師具有鮮明的實踐性,壹些主要講授翻譯理論的書籍不宜作為參考書。同學們要註意選擇以翻譯練習為主的書籍,習題中要有詳細的講解,明確翻譯中的難點和重點,而不是把答案綁在原文上。這是對待翻譯實踐的正確態度,也是優秀翻譯實踐書的相同特征。6.相比前兩門課,語文寫作和百科知識的參考書目更少。目前市場上還沒有專門針對中文寫作和百科知識編寫的教材和練習本。在選擇這類書目時,要註意以下幾點:(1)盡量以自己現有的資料為中心。有些學生認為中國百科全書應該有廣泛的覆蓋面。但是,這種廣泛的覆蓋並不意味著膚淺地閱讀百科全書,也不意味著背誦大量相關專業領域的知識。而是從妳已經學過和正在學的內容入手,根據各個機構不同的考試重點有重點的復習。(2)盡量選擇壹些以習題為藍本的語文教材。中文百科單純依靠記憶是無法在考試中取得理想成績的。所以要把記憶和實踐結合起來。尤其是語文閱讀材料和練習材料的基礎知識要高效利用。