重要的是“瘋狂”的翻譯。不能翻譯成loco,因為loco的意思是像瘋子壹樣瘋狂,是貶義的。
既然用“瘋狂”來形容高迪,我覺得它想表達的是對建築設計的狂熱,應該翻譯成fanático,意思是:狂熱、迷戀、瘋狂。
綜上所述,我認為正確的翻譯是:arquitecto fanático。
如果妳想用這個短語作為話題,妳應該加上定冠詞-El arquito fanático。
如果文章中提到高迪是個瘋狂的建築師,應該說是Esun arquito fanático。
申請的時候註意物品的使用。