個人感受的翻譯是:
鑒於壹個采礦權的申請需要經過社群,與科技相關的生存和競爭觀念相互作用、相互對抗,把個體開采變成了社群中的可靠開采。
這是我也查過資料的最有說服力的翻譯,雖然感覺有些地方不到位。
1首先,作品其道的本質是按照其工作方法給予作品。這裏應該理解為,也就是說按照其正常的工作方法申請采礦權應該是...個人感覺和本質意思相差不大。
這個問題真的有點難以理解,我也看過別人的分析。各有各的想法,差別有點大。第壹個是這樣分析的(有壹個很長的主題,關於所涉及的科學和技術的共享和競爭信念之間的互動和協商)。它分為互動和對抗,後者可視為修飾它的屬性。
)然後翻譯就是我給的。我覺得這個比較可信。
其他(相互作用和)信念(在共享和競爭修飾之間)關於科學和技術的信念,信念是主語,其他成分是定語修飾它,但它有點長。
可以看看這兩種觀點。我支持前者。妳問我的第二個問題,我覺得沒必要深究是什麽意思。我覺得彼此親近就夠了。吃的太慢會混淆最後的意思。
第三個問題比較簡單,過去分詞做後置定語修飾科技。
意思是相關。