把中國人名翻譯成英文時,姓和名的第壹個字母要大寫,其余字母要小寫。比如:
威廉·亨利·哈裏森(威廉·亨利·哈裏森);約翰·史密斯;王(王)和歐陽海(歐陽海);西瑪·文彬(西瑪·文彬)
幾種解釋
1.早期的教名來源於聖經和希臘羅馬神話,通常不作為姓氏借用。
2.英國人習慣於縮寫所有的教名和中間名,如M.H .撒切爾;美國人習慣只縮寫中間名,如羅納德·w·裏根。
3.名字前有時會有人際稱謂,比如職務等級。博士,教授,院長。可用於姓或名之前;而Sir只用於教名或姓名前。
擴展數據:
英語姓氏的詞源:
1.直接借用教名,比如克林頓。
表示血緣關系的詞綴加在教名上,如後綴-s,-son,-ing;前綴M'-、Mc-、Mac-、Fitz-等。都表示某某的兒子或後代。
2.在教名前附加身份詞綴,如St.-,De-,Du=,La-,Le-。
3.反映地名、地貌或環境特征,如溪、山等。
4.體現身份或職業,如卡特、史密斯。
5.體現個人特色,比如:黑人,朗費羅。
6.借用動植物名稱,如鳥、米。
7.它是兩個姓氏的組合,如伯恩·瓊斯。雖然英文姓氏出現的時間比教名晚,但是數量要多得多。常用的有:史密斯、米勒、約翰遜、布朗、瓊斯、威廉姆斯。