壹些更有意義更有趣的英語單詞?
雷達來自英國雷達,壹種無線電波探測設備。它被稱為“千裏眼”。看到“雷”字馬上讓人聯想到天邊的雷電,突出壹個快字。自然,雷達的“千裏眼”功能更是讓人印象深刻。托福(TOEFL)翻譯自英文TOEFL,是針對在美外國留學生的英語水平考試,在中國被稱為“托福”。“托福”壹詞是中國人的日常口語,含有吉祥語的意思。要考托福,要靠托福,不管是誰欠的,學生都希望順利通過考試。Sprite音譯自英文sprite,原意為怪物和精靈。作為飲料,翻譯成“雪碧”也是煞費苦心。雪,寒意;藍色,清澈而蔚藍。夏天,這樣的飲料名字就讓妳想喝。這樣的詞比“壹句金字”還多?波音音譯自英文Boeing,指美國波音飛機制造公司生產的飛機。從英語的本義看不出和聲音有關系。但翻譯成中文,“波”和“聲”是兩種在空氣中傳播的物理現象,很快就重合了。波音是聲波反過來,飛機裏有這種超聲波。這幾層的意思從“波音”這個詞的字面意思就能感覺出來,所以當時譯者壹定沒有打錯。霹靂舞(Breakdance),翻譯自英文,原意為打破舞蹈的節奏,是壹種起源於美國黑人社會的現代舞,以打破音樂節奏、違反常規舞蹈動作、即興表演為特征。1987和1988在中國也很受歡迎。經歷過那個時代的人都會對這種舞蹈印象深刻。它的舞蹈動作確實如雷貫耳。我壹直以為“霹靂舞”這個詞是意譯,沒想到是音譯。這恰恰說明了“霹靂舞”這個詞翻譯的成功。可口可樂音譯自英文Coca-Cola,是壹種世界聞名的飲料。英語的本義似乎沒有什麽深意。“可口可樂”音譯成中文就是這麽有意義。這是譯者的熟練程度,還是漢字太神奇?馬拉松音譯自英文Marathon,是壹場42km的比賽,距離為195m。馬拉松,馬拉松,意思是:“即使是馬跑起來也要軟。”何況是壹個人?人們壹看到“馬拉松”這個詞,馬上就能感受到這個項目的距離和強度。我們似乎不可能不接受祖先創造的漢字的精致。Miniskirt是從英文miniskirt翻譯過來的,“mini”是音譯,skirt是意譯。原意是超短裙。翻譯成“迷妳裙”真是妙不可言。既好玩又含沙射影。為什麽要穿超短裙?那是給迷妳的。因為mini是英文mini的前綴,所以後來出了壹系列“迷妳”的東西,比如“迷妳相機”。但是沒有什麽比迷妳裙更美妙了。“迷妳裙”是“迷妳”家族中的第壹個譯名。Dacron從粵語諧音翻譯成英文Dacron,是壹種由醛類化合物制成的合成纖維。在20世紀70年代,幾乎每個中國人都穿這種材料制成的襯衫。純白,很亮,很薄。當時的中學生有壹件白色的確良襯衫,這是壹種幸福。的確良,的確良,雖然是白話,但是聽起來確實很酷。雖然說是因為經濟短缺,但這種布如此受歡迎,我相信和“的確良”二字有關。李綿寧諧音翻譯自拉丁文librillm,商標名,鎮靜催眠藥物,也可抗驚厥。就這三個字,吃了藥就睡不著了嗎?殺敵音譯自英文deeis,壹種殺蟲農藥。原意似乎沒有什麽深意。翻譯成中文是如此強大——它可以殺死妳的對手。維生素,音譯自英文Vitamins,是人體不可缺少的壹組化學物質。維生素,維持他的生命。這聽起來像是壹種非常重要的救命藥。維生素聽起來比另壹個名字更迫切。蓋世太保音譯自德國蓋世太保,納粹德國秘密警察及其組織。在壹些歷史演義和評書中,我們經常聽到中國古代的奸臣或權臣有多少太保,壹般都是養子,多是不做好事的惡人。而蓋世太保就是這樣壹種殺人不眨眼的魔王。蓋世太保是納粹秘密警察的名字。對於不太了解德國二戰歷史的中國人來說,是最生動的,也是最能理解的。蒙太奇音譯自法語蒙太奇,指鏡頭剪輯與電影的獨特結合。把三個漢字蒙太奇在壹起是沒有意義的。但是這三個字會讓人覺得很神秘,放在壹起就更神秘了。其實國內很多人並不了解什麽是“蒙太奇”,但對電影導演和演員有壹定的敬佩感,這可能與蒙太奇這個詞有關。甲殼蟲(Beatles)音譯自英文beetle,指的是甲殼蟲樂隊和他的隊員。原意是硬殼蟲,因為樂隊成員的發型都像硬殼蟲,所以得名。以前看到國內大部分流行樂隊音樂人,不分男女,都是長發披肩,就覺得“披頭士”這個詞是意譯,沒想到是音譯。那麽,是音樂人根據翻譯的文字把自己打扮好再翻譯《披頭士》的中文版,還是國內音樂人先“披頭士”,譯者受啟發再翻譯“披頭士”?我不知道。不過是樂隊成員留長發,看起來動感效果就出來了。嬉皮士音譯自英文hippy,指美國20世紀60年代出現的對現實不滿的頹廢青年。嬉皮士,嬉皮士。壹群憤世嫉俗的年輕人跳到了頁面上。音譯和意譯的和諧可以達到這樣的程度,令人驚嘆。雅皮士是英文雅皮士的音譯。雅皮士和嬉皮士是兩個時代的兩種不同的人。雅皮士指的是現代美國城市中的年輕專業人士。他們掙很多錢,花錢大方,過著時尚的生活。雅皮士翻譯的成功在於“雅”字。“優雅”這個詞生動地描繪了現代城市的白領。這就是漢字的魔力,不然古人怎麽能說畫龍點睛呢?(嶽摘自《漢字的故事》)