倫敦教會在英國的傳教士馬禮遜早在倫敦就學習了漢語。甚至在我去了廣州之後,我翻譯了《聖紫晶》和《大學》,還編寫了漢語語法書,所以我對中國文化和漢語有了壹定的了解。為了翻譯,馬禮遜在廣州著手編纂中國第壹本漢英詞典。他主要是在《康熙字典》和當時流行的漢拉比較字典《譯西漢字》的基礎上,再參考數萬種漢語工具書編纂而成。到1814,華英詞典終於編纂完畢。次年,由東印度公司所屬的澳門印刷廠印刷,用其新的中國鉛合金活字排版。華英詞典從1815開始印刷,直到1823才出版。根據原書廣告,只印了750本。
《華英詞典》篇幅很大,內容豐富,有例有解,其中包含了大量的成語和諺語。***6卷,* * * 4595頁,分為三部分:
第壹部分:* * * * 3冊,是按部首排列的漢英詞典。它包含40,000多個漢字,每個漢字都附有多音節詞和成語。它是中國第壹本橫向詞典,從左到右橫向排列,方便中英對照。
第二部:**2卷,是壹部按字序排列的漢英同音字詞典,是我國最早的同類型同音字詞典。
第三部:只有1冊,是壹本用英語查中文的英漢詞典。
《華英詞典》在出版的時代,為外國傳教士了解中國的語言文化、社會政治、風俗習慣提供了實用材料,方便了後人學習漢語或從事翻譯工作。因此,《華英詞典》在中西文化交流中也起到了積極的作用,使中國的文字和文化進壹步為歐洲人所知,是當今文化研究中的寶貴史料。
《華英詞典》是馬禮遜漢學研究中最重要的文獻,對英漢詞典的編纂產生了深遠的影響,在中國漢英詞典史上占有重要地位。後來,衛三畏的《華英韻麗芙集》(1844)和馬多克斯的《英漢大詞典》(1847)都以此為參考依據。由於使用了普通話拼音,詞典附有廣州話與普通話的音節對照表,也為我國現代語音學的研究提供了有價值的資料。此外,在中國近代印刷史上,《華英詞典》是中國第壹部用西方鉛合金活字印刷的中文圖書。