針對新大綱和歷年翻譯的特點,建議考生要更加註重提高自己的英語語言能力和對長難句段邏輯結構的把握,在打下紮實語言能力的基礎上,再加上壹定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語上取得好成績。
具體來說,做翻譯,首先要把句子的結構分析清楚。壹旦出現結構性錯誤,分值不超過0.5分。結構分析要從語法的角度入手,識別句子的主句和從句、主幹和修飾語,從而更好地把握句子的整體意思和各成分之間的邏輯關系。
其次,在保證結構正確的情況下,要明確句子的詞匯意義。考研詞匯講的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是學生能否真正掌握和運用這個詞匯,並真正在語境中理解。因此,建議學生真正理解詞語在語境中的具體含義,使表達更符合語境和漢語表達習慣。
最後,我們應該考慮到漢語和英語之間的語言差異。比如中國人往往喜歡以人為主語的主動語態,而英語中以事物為主語的被動語態。知道了這個區別,我們在翻譯成漢語的時候,就要符合漢語的習慣表達方式,這樣閱卷老師才能讀得舒服流暢。
此外,為了提高翻譯成績,考生必須堅持練習,確保每天至少練習壹次長難句的翻譯。練習的材料可以是我們真正的閱讀題。看完真題裏看過的文章,可以把長難句挑出來逐句翻譯,壹舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。