《十七帖》釋文及譯文如下:
1、《十七帖》之《郗司馬帖》。
釋文十七日先書,郗司馬未去,即日得足下書,為慰。先書以具示,復數字。
譯文十七日這天,信已寫好,本想請郗司馬帶去,還未啟程,當天就收到您的來信,甚感欣慰。要說的話已都寫在先前的信上了,這裏只簡單寫幾個字作為答復。
2、《十七帖》之《逸民帖》。
釋文吾前東,粗足作佳觀。吾為逸民之懷久矣,足下何以方復及此,似夢中語耶!無緣言面,為嘆,書何能悉。
譯文我上次東行,略見當時美好的山川景物。我想隱居當逸民的想法已經很久,您怎麽又反復提起(再次出仕)之事?簡直像夢話壹般!沒有機緣見面,甚為感嘆,書信中何能盡表我的心意。
3、《十七帖》之《龍保帖》。
釋文龍保等平安也,謝之。甚遲見卿舅,可耳,至為簡隔也。
譯文龍保等幾個晚輩都平安,謝謝。很久沒見您舅舅了,他可好?真是疏隔得太久了。
王羲之《十七帖》的地位:
唐宋以來,《十七帖》壹直作為學習草書的無上範本,被書家奉為“書中龍象”。它在草書中的地位可以相當於行書中的《懷仁集王羲之書聖教序》。
臨摹《十七帖》既要註意版本,也要註意途徑。王珣《伯遠帖》、二王尺牘、孫過庭《書譜》等墨跡都是學習《十七帖》的輔助材料,在參照學習墨跡的同時,要充分認識到刻本所表現出來的獨特藝術價值與審美旨趣。
就具體的風格、技法而言,要尤其註重《十七帖》的篆隸、章草筆意,中側互用、方圓互用的用筆特征等各個方面。