除此之外,簡體字將中國許多同音(或相似音)異字都統壹了,有些字甚至就直接從簡體字中消失了,再簡體字中完全無法找出可以代表該意義的字
舉個例子,像頭發的"發",發現的"發",其實他的繁體字是不同,甚至連音也不相同,但即使使用翻譯軟體,譯出來的字也不是原本想要的字
這樣的例子還有很多,這些都會讓臺灣人讀起來覺得很奇怪,每讀壹小段就必須停下來思考壹下,無法很流暢的閱讀
有人提到"臺灣對大陸的封鎖使他們沒有接觸到簡體字",其實這恰好是相反的,臺灣在這方面並無任何限制人民的行為,反倒是內陸對臺灣的接觸比較不容易吧!