從萬歷三十四年(1606)冬天開始,緊張的翻譯工作。利瑪竇用中文逐字逐句口頭翻譯,然後由徐光啟錄音。翻譯完壹段話,徐光啟仔細修改,然後利瑪竇對照原文核對。如有不當翻譯,利瑪竇又仔細告知原文,並請徐光啟再次修改。再三強調,徐光啟對翻譯非常認真。常常是深夜,利瑪竇休息的時候,他壹個人坐在燈下加工修改譯本。有時候為了確定壹個譯名,他不停地琢磨、推敲,不知不覺就忙到天亮了。譯文中的平行線、三角形、對角、直角、銳角和鈍角。
萬歷三十五年(1607)春,徐光啟、利瑪竇翻譯了這本書的前六卷。徐光啟想盡自己最大努力再往下譯,爭取年內譯完九卷,但利瑪竇主張先印出前六卷,再聽取反映。付印前,徐光啟獨自對譯文進行了三次加工潤色,盡可能地修改譯文。* * *最終標題的譯文。這部著作最初的拉丁名是歐幾裏得。如果翻譯成中文就不是數學著作了。如果按照內容翻譯成玄學,那就太老了。利瑪竇說,中文的“玄學”在英文裏叫“Geo”,原意是希臘的土地測量。妳能在漢語詞匯中找到壹個發音和意思相似的詞嗎?徐光啟查了十幾個詞組,都不理想。後來他想起了“幾何”這個詞,認為它和“Geo”的音比較接近,建議把書名翻譯成《幾何原本》,利瑪竇對此非常滿意。2007年,《幾何原本》前六冊正式出版. 5438+0607。它對中國現代數學的發展起了巨大的作用。後來,徐光啟雖然沒能和利瑪竇壹起翻譯完《幾何原本》的最後九卷,但還是陸續寫出了其他許多科學著作。
萬歷三十五年(1607),閉館,翰林院頒檢討。不久之後,他失去了父親,回到家鄉保留了這個制度。
萬歷三十八年(1610),徐光啟回京,復任。此後,除了少數臨時跑腿,他壹直擔任國子監相對閑散的檢討。與當時熱衷於筆墨娛樂的普通文人和官員不同,徐光啟把更多的時間花在了天文、算法、農學、水利等科技研究上,從事了大量這方面的翻譯和寫作。徐光啟給親戚寫了壹封信。這個世界上寫過散文的人有幾百萬,但沒有壹個人為我做過什麽。日歷雖然沒什麽用,但對今天的詩歌來說,也不壹定沒用。況且我晚輩對歷法計算的學習也逐漸普及,學到了上百個有用的東西。現在,我偶爾會強調幾種用水方式,所以對我來說,嘗試它們是相當方便的...弟弟這些年毀了的人,大部分都是因為這件事被帶走的。“指的是萬歷四十年(1612)傳教士S. de Ursis翻譯的《太西水法》。該書介紹了西方的水利工程實踐和各種水利機械。