《湖心亭看雪》 原文 崇禎五年十二月,余住西湖。
大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐壹小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。
霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下壹白。湖上影子,惟長堤壹痕,湖心亭壹點,與余舟壹芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,壹童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。
余強飲三大白⑽而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!” 譯文 崇禎五年十二月,我住在西湖。
接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。這壹天晚上八點左右,我劃著壹葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。
湖上彌漫著水氣凝成的冰花,天空與雲層,遠山與湖水,渾然壹體,白茫茫壹片。湖上比較清晰的影子,只有西湖長堤在雪中只隱隱露出壹道痕跡,湖心亭的壹點輪廓,和我的壹葉小舟,和舟中的兩三個人影罷了。
(我)到了亭子上,(看見)有兩個人已鋪好了氈子,相對而坐,壹個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說:“在湖中怎麽還能碰上您這樣有閑情雅致的人呢?”拉著我壹同喝酒。
我痛飲了三大杯,然後和他們道別。問他們的姓名,(得知他們)是金陵人,在此地客居。
等到我回來岸邊下船時,船夫自言自語說道:“不要說相公您癡迷,還有和您壹樣癡的人呢!” 《白洋潮》 原文 故事,三江看潮,實無潮看。午後喧傳曰:“今年暗漲潮。”
歲歲如之。 庚辰八月,吊朱恒嶽少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。
海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。 立塘上,見潮頭壹線,從海寧而來,直奔塘上。
稍近,則隱隱露白,如驅千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢後先。
再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。
潮到塘,盡力壹礴,水擊射,濺起數丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山壹擋,轟怒非常,炮碎龍湫,半空雪舞。
看之驚眩,坐半日,顏始定。 先輩言:漸江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。
白洋在兩山外,潮頭更大,何耶? 譯文 (按照)舊例,(我)在三江鎮看潮,其實沒有潮水可以看。午後有人喧鬧著傳道:“今年暗漲潮啊!”年年(都)像這樣。
明崇禎十三年八月,(我) 到白洋祭奠朱恒嶽少師,與陳章侯、祁世培壹起。海塘上有人呼喊著看潮,我迅速前往(海塘)去看,章侯、世培接踵而至。
(我)站在岸上,遠遠地看見潮頭像壹條線,從海寧奔騰而來,壹直到岸上。(潮水)稍稍靠近了壹點,(浪花)就隱隱約約露出白色,像驅趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。
漸漸又靠近了壹點,(潮水)噴出的泡沫濺起的水花,蹦跳起來像百萬頭雪獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們壹樣,百萬頭雪獅攢聚在壹起,沒有壹頭敢落後,拼命爭先。又靠近了壹點,(浪潮)像颶風壹樣逼來,水勢(就像)將要拍打著岸而上。
看的人驚慌後退,跑著躲避到岸下。潮到岸上,盡力壹撞,水花沖擊射開,濺起幾丈高(的浪花),看潮人的臉都被打濕了。
(潮水)迅速向右旋轉翻滾,被白洋山壹擋,潮水好像十分憤怒,水花四激,好像大炮把雁蕩山瀑布打碎了,像漫天大雪在飛舞,看的人心驚目眩。(我)看到這樣的情景心驚目眩,坐了好長時間,神色才恢復平靜。
先輩說:“浙江潮頭,從龕、赭兩座山沖刷激蕩而起。”白洋山在這兩座山之外,(但)潮頭卻更大,這是為什麽呢? 張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。
寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精於茶藝鑒賞,明亡後不仕,入山著書以終。
張岱為明末清初文學家、史學家,其最擅長散文,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。 高祖天復,官至雲南按察副使,甘肅行太仆卿。
曾祖張元汴,隆慶五年(1571)狀元及第,官至翰林院侍讀,詹事府左諭德。祖父張汝霖,萬歷二十三年(1595)進士,官至廣西參議。
父張耀芳,副榜出身,為魯藩右長史。張岱的出身,又是書香門第,家學淵源。
先輩均是飽學之儒,精通史學、經學、理學、文學、小學和輿地學。被舅父誇為“今之江淹”。
天復、元汴父子曾撰修《紹興府誌》《會稽誌》及《山陰誌》,“三誌並出,人稱談遷父子。”(《家傳》)(下引張岱詩文及評論出自上海古籍出版社1991年出版、夏鹹淳點校的《張岱詩文集》者,均只註篇名。)
祖父汝霖,“幼好古學,博覽群書。”(同上)至老,手不釋卷。
曾積三十年之精神,撰修《韻山》,後因與《永樂大典》類同而輟筆(《陶庵夢憶韻山》)。張氏三世藏書,岱“自垂髫聚書四十年,不下三萬卷。”
(《陶庵夢憶三世藏書》)張岱的出身,還是壹個文藝之家。祖孫幾代都工詩擅文,鹹有著述。
天復有《鳴玉堂稿》,元汴有《不二齋稿》,汝霖有《石介園文集》,耀芳“善歌詩,聲出金石。”(《家傳》)張氏從汝霖起,自蓄聲伎,講究此道。
耀芳“教習小蹊,鼓。
2. 日月溯 張岱 文言文翻譯寧波府城內,近南門,有日月湖。
日湖圓,略小,故日之;月湖長,方廣,故月之。二湖連絡如環,中亙壹堤,小橋紐之。
日湖有賀少監祠。季真朝服拖紳,絕無黃冠氣象。
祠中勒唐玄宗《餞行》詩以榮之。季真乞鑒湖歸老,年八十余矣。
其《回鄉》詩曰:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。 兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”月湖壹泓汪洋,明瑟可愛,直抵南城。
城下密密植桃柳,四圍湖岸,亦間植名花果木以縈帶之。湖中櫛比者皆士夫園亭,臺榭傾圮,而松石蒼老。
石上淩霄藤有鬥大者,率百年以上物也。譯文:寧波府城裏面,靠近城南門的地方,有個日月湖。
日湖是圓形的,稍微小點,所以叫“日湖”;月湖是長形的,面積稍大,所以叫“月湖”。兩個湖連在壹塊就像壹個圓環,中間隔著壹道湖堤,小橋像紐帶壹樣跨在上面。
日湖邊上有賀少監(賀知章,做過少監的官職)的祠堂。賀知章的塑像身著寬長的朝服,壹點都沒有黃冠(戴黃帽子的人,指詩人)的架勢。
祠堂中刻著唐玄宗為他寫的《餞行》詩,表示他的榮耀。賀知章請求回鑒湖老家養老,當時已經八十多歲了。
他的《回鄉》詩說:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”八十才告老回家,不算早了,當時人卻稱他是急流勇退,世代相傳。
賀知章曾經拜訪壹個賣藥的姓王的老者,求延年益壽的方法,拿壹個珍珠送給他。老者看見賣餅的人路過,就用珍珠換了餅吃。
賀知章不好意思開口,非常懊惱悔恨。老者說:“吝嗇的毛病沒有除去,長生的辦法從哪來呢!”於是把珍珠還給他走了。
這麽說賀知章只不過是壹個追求富貴利祿的人了。《隱逸傳》寫進《唐書》,也算是很不倫不類了。
月湖壹湖浩蕩的湖水,明亮閃耀惹人可愛,直通南城。城下面種植的桃樹柳樹密密麻麻,不滿在湖岸四周,中間也種植了名花果木來穿插。
湖中麟次櫛比的都是官人們修的園亭,樓臺都已傾斜破敗,而松樹石頭依然蒼翠悠久。石頭上的淩霄藤有像鬥壹樣大的,大概是活了百年以上了。
3. 《於園》作者張岱的古文的翻譯以及原文原文:於園在瓜洲步五裏鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,壹壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後壹水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。
翻譯:於園在瓜洲五裏鋪停船的地方,是壹個叫於五的富人所建造的園子。不是有地位的人投下名帖,那麽這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情地招待我們。 這座園子沒有其他的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前用石塊壘成的斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因為沒有空隙滿滿當當而顯得奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏因為空曠而顯得奇特。臥房的欄桿外面,有壹條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的貝殼,這裏因為陰暗深遠而顯得奇特。再後面有壹座水閣,長得像小船,橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢深,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裏,這裏的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石在這樣的假山安置在於園之中就不會使人感到不滿意了。
字詞:瓜州:鎮名。在今江蘇揚州市漢江區南,臨長江。 步:同“埠”,水邊停船之處。 葆生;張聯芳,字爾葆,山陰人。 同知;知府的佐官,分掌督梁,緝捕,江防,水利等。 所園:所建築的園林。 園:動詞,建築園子。 顯者:指有名聲有地位的人。 刺:投下名帖。這裏做動詞用,投名帖。 鑰:鑰匙。 余:我。 款:殷勤招待。 之:人稱代詞,我們。 奇:特殊的,罕見的。 磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。 磊:壘,堆砌。 植:栽種。 緣:順著,沿著。 以:因為。 實:滿滿當當,充盈。 臨:臨近,靠近。 絕壑:陡峭的山溝。 檻:欄桿。 壑:山溝。 邃:深遠 艇子:小船。 蒙叢:草木茂盛的樣子。 啾唧:細小而碎雜的聲音: 頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。 碧窈:碧綠幽遠。 諸:眾,各。 俱:都。 以:憑借。 顯:顯揚,有名聲。 憾:心感不滿。 儀真:今江蘇省儀真縣。 子母:利息和本錢。 搜剔:搜尋,發掘並加以選擇。 磥石:壘石,制作假山。 葆生:張聯芳,張岱叔父,善畫好收藏古董。 輿石:以車運石。輿,用馬車拉的大貨車。
希望能幫到妳!
4. 日月溯 張岱 文言文翻譯《日月湖》是描寫清初寧波月湖風光的壹篇佳作,景中寓情,議中含情,情景交融,感情騰挪跌宕,時間上古今跨度大,空間上角度跳躍快,這壹切均源於作者內心的激蕩澎湃。
張岱將湖光水色之美、家國興衰之嘆、人生起落之悲以及濃濃的懷舊情結都匯聚在《日月湖》之中,可謂“納須彌於芥子”,方寸之中蘊蓄無限。《日月湖》是壹個消亡的時代的風華,是小品文的極致,是壹朵藏在浩瀚書頁之間、雕謝零落的花。
原文
寧波府城內,近南門,有日月湖。日湖圓,略小,故日之;月湖長,方廣,故月之。二湖連絡如環,中亙壹堤,小橋紐之。日湖有賀少監祠。季真朝服拖紳,絕無黃冠氣象。祠中勒唐玄宗《餞行》詩以榮之。季真乞鑒湖歸老,年八十余矣。其《回鄉》詩曰:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”八十歸老,不為早矣,乃時人稱為急流勇退,今古傳之。季真曾謁壹賣藥王老,求沖舉之術,持壹珠貽之。王老見賣餅者過,取珠易餅。季真口不敢言,甚懊惜之。王老曰:“慳吝未除,術何由得!”乃還其珠而去。則季真直壹富貴利祿中人耳。《唐書》入之《隱逸傳》,亦不倫甚矣。月湖壹泓汪洋,明瑟可愛,直抵南城。
城下密密植桃柳,四圍湖岸,亦間植名花果木以縈帶之。湖中櫛比者皆士夫園亭,臺榭傾圮,而松石蒼老。石上淩霄藤有鬥大者,率百年以上物也。四明縉紳,田宅及其子,園亭及其身。平泉木石,多暮楚朝秦,故園亭亦聊且為之,如傳舍衙署焉。屠赤水娑羅館亦僅存娑羅而已。所稱“雪浪”等石,在某氏園久矣。清明日,二湖遊船甚盛,但橋小船不能大。城墻下趾稍廣,桃柳爛漫,遊人席地坐,亦飲亦歌,聲存西湖壹曲。
譯文
寧波府城裏面,靠近城南門的地方,有個日月湖。日湖是圓形的,稍微小點,所以叫“日湖”;月湖是長形的,面積稍大,所以叫“月湖”。兩個湖連在壹塊就像壹個圓環,中間隔著壹道湖堤,小橋像紐帶壹樣跨在上面。日湖邊上有賀少監(賀知章,做過少監的官職)的祠堂。賀知章的塑像身著寬長的朝服,壹點都沒有黃冠(戴黃帽子的人,指詩人)的架勢。祠堂中刻著唐玄宗為他寫的《餞行》詩,表示他的榮耀。賀知章請求回鑒湖老家養老,當時已經八十多歲了。他的《回鄉》詩說:“幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒孫相見不相識,笑問客從何處來?”八十才告老回家,不算早了,當時人卻稱他是急流勇退,世代相傳。賀知章曾經拜訪壹個賣藥的姓王的老者,求延年益壽的方法,拿壹個珍珠送給他。老者看見賣餅的人路過,就用珍珠換了餅吃。賀知章不好意思開口,非常懊惱悔恨。老者說:“吝嗇的毛病沒有除去,長生的辦法從哪來呢!”於是把珍珠還給他走了。這麽說賀知章只不過是壹個追求富貴利祿的人了。《隱逸傳》寫進《唐書》,也算是很不倫不類了。月湖壹湖浩蕩的湖水,明亮閃耀惹人可愛,直通南城。
城下面種植的桃樹柳樹密密麻麻,不滿在湖岸四周,中間也種植了名花果木來穿插。湖中麟次櫛比的都是官人們修的園亭,樓臺都已傾斜破敗,而松樹石頭依然蒼翠悠久。石頭上的淩霄藤有像鬥壹樣大的,大概是活了百年以上了。四明壹代的官宦世家,田宅留給後代,園亭自己享用(意思是死後埋葬於此)。噴泉樹木石頭,大多暮楚朝秦(經常變換風格),所以園亭也姑且這樣,就像驛館衙門。屠赤水娑羅館也只剩下娑羅壹個了。所謂的“雪浪”等石頭,在其中壹家的園林裏面很久了。清明時節,兩個湖裏的遊船非常多,但橋太小所以船都不大。城墻下走得稍遠壹點,桃花爛漫柳樹成蔭,遊人席地而坐,壹邊飲酒壹邊唱歌,有壹首歌被錄入《西湖》裏面。
5. 張岱的棲霞文言文翻譯翻譯:水沐浴清掉,葉喧涼吹,街道馬聲開始禁止。
閑依露井,笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。熟悉依露井,笑著撲流螢,惹破畫羅輕扇。
人靜夜久憑闌,愁不歸眠,立殘更箭。人平靜夜久憑欄,愁不回家睡,立殘更箭。
嘆年華壹瞬,人今千裏,夢沈書遠。嘆年華壹瞬間,人們現在千裏,夢見沈書遠。
空見說、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,漸懶趁時勻染。空見說、鬢膽怯瓊梳,容銷金鏡,漸漸懶惰趁時均勻染色。
梅風地溽,虹雨苔滋,壹架舞紅都變。梅風地消退,虹雨苔增多,壹架舞都變紅。
誰信無聊為伊,才減江淹,情傷荀倩。誰相信無聊為伊,才能減少江淹,情傷荀請。
但明河影下,還看稀星數點。但是銀河影下,回看稀星數點。
註釋:清蟾:指月亮。葉喧涼吹:謂涼風吹過,樹葉沙沙作響。
更箭:古代計時器中用以計時之箭。瓊梳:梳子的美稱。
金鏡:銅鏡。勻染:打扮。
梅風:梅雨季節的風溽濕潤。舞紅:隨風飄舞的落花。
才減江淹:《南史·江淹傳》雲:“江淹少時,宿於江亭,夢人授五色筆,因而有文章。後夢郭璞取其筆,自此為詩無美句,人稱才盡。”
情傷荀倩:《世說新語·惑溺》:荀奉倩妻曹氏有艷色,妻常病熱,奉倩以冷身熨之。妻亡,未幾,奉倩亦亡。
明河:銀河。
6. 文言文:[明張岱西溪翻譯全文並概括西溪特點古文粟山高六十二丈,周回十八裏二百步.山下有石人嶺,峭拔凝立,形如人狀,雙髻聳然.過嶺為西溪,居民數百家,聚為村市.相傳宋南渡時,高宗初至武林,以其地豐厚,欲都之.後得鳳凰山,乃雲:“西溪且留下.”後人遂以名.地甚幽僻,多古梅,梅格短小,屈曲槎椏,大似黃山松.好事者至其地,買得極小者,列之盆池,以作小景.其地有秋雪庵,壹片蘆花,明月映之,白如積雪,大是奇景.余謂西湖真江南錦繡之地,入其中者,目厭綺麗,耳厭笙歌,欲尋深溪盤谷,可以避世如桃源、菊水者,當以西溪為最.余友江道暗有精舍在西溪,招余同隱.余以鹿鹿風塵,未能赴之,至今猶有遺恨.譯文粟山高六十二丈,繞壹周***十八裏二百步.山下面有個嶺叫石人嶺,(石人嶺)陡峭挺拔十分穩固地矗立著,形狀和人的形狀相似,(旁邊)類似於發髻的兩座山峰也是壹副聳立的樣子.過了(石人嶺)就是西溪,(這裏)居住著幾百戶村民,(村民)聚集起來成為村落和集市.相傳在北宋南度的時候,宋高宗第壹次到武林,因為這個地方物產豐富,想在這裏建立都城.後來得鳳凰山作為都城,便說:“西溪暫且留下(供定都選用).”後人於是便用這個名字來給(西溪)命名.(西溪)處地十分偏僻幽靜,有很多古梅,梅花樹枝條短小,枝條彎曲並密集交錯,很像黃山的松樹.喜歡遊玩的人到這個地方,買了些和小的(梅花),栽種在花池或樹盆裏,來作為精致景觀.這個地方有間秋雪庵,(裏面)壹片蘆花,在明月的照映之下,白得像堆積的雪壹樣,真是奇妙的景觀.我說西湖確實是江南美麗的地方,深入它中間的時候,眼睛就會滿足色彩絢爛的景色,耳朵就會滿足笙笛奏出的樂曲,想尋找深幽的溪流和迂回曲繞的山谷,可以像桃源、菊花那樣避讓塵世的地方,應當把西溪當作最好的地方.我的朋友江道暗在西溪有精巧的房子,邀請我壹同歸隱.我因為留戀於奢靡的塵世,未能趕到那裏,到現在還深感遺憾悔恨.。
7. 誰有《紹興燈景》張岱文言文翻譯紹興燈景,為海內所誇者無他,竹賤、燈賤、燭賤.賤,故家家可為之;賤,故家家以不能燈為恥.故自莊逵以至窮檐同巷[1],無為燈、無不棚者.棚以二竿竹搭過橋,中橫壹竹,掛雪燈壹,燈球六.大街以百計,小巷以十計.從巷口回視巷內,復疊堆垛,鮮妍飄灑,亦足動人.十字街搭木棚,掛大燈壹,俗曰“呆燈”,畫《四書》、《千家詩》故事[2],或寫燈謎,環立猜射之.庵堂寺觀,以木架作柱燈及門額,寫“慶賞元宵”“與民同樂”等字.佛前紅紙荷花琉璃百盞,以佛圖燈帶間之,熊熊煜煜.廟門前高臺,鼓吹五夜.市廛如橫街、軒亭、會稽縣、西橋[3],閭裏相約,故盛其燈,更於其地鬥獅子燈,鼓吹彈唱,旋放煙火,擠擠雜雜.小街曲巷有空地,則跳大頭和尚,鑼鼓聲錯,處處有人團簇看之.城中婦女多相率步行,往鬧處看燈;否則,大家小戶雜坐門前,吃瓜子、糖豆,看往來士女,午夜方散.鄉村夫婦多在白日進城,喬喬畫畫[4],東穿西走,曰“鉆燈棚”,曰“走燈橋”,天晴無日無之.。
8. 張岱的棲霞文言文翻譯翻譯:水沐浴清掉,葉喧涼吹,街道馬聲開始禁止。
閑依露井,笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。熟悉依露井,笑著撲流螢,惹破畫羅輕扇。
人靜夜久憑闌,愁不歸眠,立殘更箭。人平靜夜久憑欄,愁不回家睡,立殘更箭。
嘆年華壹瞬,人今千裏,夢沈書遠。嘆年華壹瞬間,人們現在千裏,夢見沈書遠。
空見說、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,漸懶趁時勻染。空見說、鬢膽怯瓊梳,容銷金鏡,漸漸懶惰趁時均勻染色。
梅風地溽,虹雨苔滋,壹架舞紅都變。梅風地消退,虹雨苔增多,壹架舞都變紅。
誰信無聊為伊,才減江淹,情傷荀倩。誰相信無聊為伊,才能減少江淹,情傷荀請。
但明河影下,還看稀星數點。但是銀河影下,回看稀星數點。
註釋:清蟾:指月亮。葉喧涼吹:謂涼風吹過,樹葉沙沙作響。
更箭:古代計時器中用以計時之箭。瓊梳:梳子的美稱。
金鏡:銅鏡。勻染:打扮。
梅風:梅雨季節的風溽濕潤。舞紅:隨風飄舞的落花。
才減江淹:《南史·江淹傳》雲:“江淹少時,宿於江亭,夢人授五色筆,因而有文章。後夢郭璞取其筆,自此為詩無美句,人稱才盡。”
情傷荀倩:《世說新語·惑溺》:荀奉倩妻曹氏有艷色,妻常病熱,奉倩以冷身熨之。妻亡,未幾,奉倩亦亡。
明河:銀河。
9. 張岱的《麋公》文言文翻譯西泠橋的另壹個名稱叫西陵,有人說:就是蘇小小結同心的地方。
等到看見方子公的詩說道:“‘數聲漁笛知何處,疑在西泠第壹橋。’陵字寫作泠,恐怕是蘇小小寫錯了。”
我說:“不用管它,只是寫成西陵更好。而且白公的斷橋詩也說‘柳色青藏蘇小家’,斷橋離這裏不遠,難道不能借作西泠的故事嗎?”過去趙王孫孟堅子固常在武林作客,正趕上菖蒲節,周公謹和好事者邀請子固到西湖遊玩。
酒喝多了以後,子固摘下帽子來,用酒把洗濕的頭發烘幹,坐在地上叉開兩腿吟唱《離騷》,就像旁邊沒有人壹樣。傍晚的時候進入西泠橋,匆匆地看孤山,使船靠岸停在茂密的樹中間,指著長滿樹林的最幽靜的山麓處,瞪著眼大叫道:“這才是真洪谷子、董北苑的得意之筆呢。”
相鄰的船有幾十條,船上的人都特別驚嘆,以為他是上天派下來的真仙人。能夠得到山水趣味的,在蘇東坡以後,只見過這個人。