壹、 繁體帶註本
(壹) 中華書局1956年本
目前公認為匯集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本,但因校點時間較早(在二十四史之前),缺點如下:1.不以宋本為底本,而以胡刻本為底本,遇到胡刻本有脫誤處用小字寫校語,與正文雜錯,不便閱讀(應參照二十四史校勘方法,寫號碼,統壹列在卷末為好);2.斷句、標點錯誤較多,據統計達1000多處;3.從90年代中期開始的重印本因印刷、裝訂質量太差,不便閱讀、收藏。
(二) 上海古籍影印本
影印世界書局縮印胡刻本,該版本在中華書局本未出前向稱善本,但與宋本對照,脫誤之處達萬字,其中很多關乎史實。收藏可,不適宜閱讀。
二、 簡體白文本
(壹) 上海古籍帶考異本
宋本簡體白文本,有校勘,無胡註,但帶考異。
(二) 嶽麓宋本
宋本簡體白文本,有校勘,無胡註和考異。
簡體白文本的好處是價格低,便於攜帶,但最大的問題是古籍壹經過簡化,則很多字歧義紛呈,令人費解,如“後”與“後”等。中華書局簡體本二十四史也是如此。
三、 翻譯本
(壹) 柏楊翻譯本
72冊友誼本,地圖實用,但翻譯硬傷太多,議論過於情緒化,改編成分大。
(二) 中華書局白話本
翻譯尚可。但仍有差錯。
(三) 嶽麓白話本
翻譯壹般,但因用胡刻本作底本,因此沿襲了文字差錯。如漏譯、錯譯。
(四) 改革出版社白話本
翻譯尚可。但不斷推出修訂本,令人對其質量生疑,好在有原文(宋本)對照。