徐遲的翻譯比較好。詩人出身的徐遲很適合翻譯《瓦爾登湖》。
徐遲的版本基本采用直譯,有些句子的翻譯很有韻味。對於文學書籍的翻譯,壹定要把句子翻得漂亮,盡量把意思表達準確。缺點:有些疏漏和誤譯,自然景物描寫的翻譯不夠美觀。但在神似程度上與梭羅最為壹致。
《瓦爾登湖》有三個主要的中文版本:
徐遲《瓦爾登湖》,上海:上海譯文出版社,1982。
吳,湖濱筆記,香港:今日世界出版社,1963。
劉飛《瓦爾登湖》:華山文藝出版社,1996。
《瓦爾登湖》是美國作家梭羅獨自生活在瓦爾登湖畔的記錄,描述了他兩年多來的所見所聞所想。大到四季交替引起的景觀變化,小到兩只螞蟻的爭鬥,都在梭羅精彩的花之筆下栩栩如生地再現出來,描寫不是膚淺的,而是具有自然主義者的準確性。這本書提倡簡單的生活,熱愛自然風光。內容豐富,寓意深刻,語言生動,意境深遠。
關於作者:
亨利·大衛·梭羅(1817-1862),美國作家、思想家、博物學家,19世紀超驗主義的重要代表。梭羅的作品都是基於他在大自然中的經歷。他表達了對自然、人生和文藝的看法,在他的作品中,自然、人和超驗主義理想交融融合,渾然壹體。
梭羅是生活的智者,也是那個時代的孤獨者。因為壹個半世紀前,人們對技術的崇拜和癡迷,不允許任何人褻瀆。然而,隨著時間的推移,人們對《瓦爾登湖》的關註越來越多,梭羅的名氣也與日俱增。他被認為是美國生態運動的先驅。他書中闡述的許多觀點已經成為美國精神的重要組成部分,影響了幾代人。