後者強調故人說世間的人變得快,來推脫自己的心變得快.
首先,關於納蘭性德的《飲水詞》版本問題,我們首先應該知道的是有三個較早的版本:通誌堂本(其師徐乾學輯錄納蘭性德遺作的《通誌堂集》所錄四卷詞)、娛園本(光緒六年由許增刊刻的娛園刻本)和汪刻本。中華書局《飲水詞箋校》采用《通誌堂集》為底本。上海古籍出版社《納蘭詞箋註》則用娛園本。
“故人心”和“故心人”是版本不同。 汪刻本和娛園本是“故人心”,而通本作“故心人”。 娛園本的標題是“擬古決絕詞柬友”,所以“故人心易變”較說得通。而另壹版本通本是“故心人易變”,但標題中少了末二字。
個人比較偏向“故心人”。
壹是因為出處通本是較早的、較接近納蘭性德生活年代的版本(不具備相關知識,此處不贅述)。二是因為此處用典謝朓《同王主簿怨情》詩:“平生壹顧重,夙昔千金賤。故人心尚永,故心人不見”。
三百余載光陰,說短也不短。我們已經難以窺得當時全璧,這種對文本的猜測也只是壹種猜測罷了,謹供參考。
附:《同王主簿怨情》全詩
掖庭聘絕國,長門失歡宴。
相逢詠蘼蕪,辭寵悲團扇。
花叢亂數蝶,風簾入雙燕。
徒使春帶賒,坐惜紅妝變。
平生壹顧重,宿昔千金賤。
故人心尚永,故心人不見。