郝雲的翻譯比較壹般,許淵沖的其他作品也達到壹流水平。
問題二:問壹個熟悉法國文學的朋友,《紅與黑》哪個版本最好看之前郝雲的版本,不過那是很久以前的事了。我還記得大致的情節。我現在已經把翻譯的語言忘得很幹凈了。可能我當時太年輕,沒有對翻譯的細節給予足夠的重視。更多的是虛榮。別人討論紅與黑的時候,我也可以插上幾句,表示我看過。最近重讀《紅與黑》,壹個是羅寫的,壹個是許淵沖寫的。羅譯本的缺陷在於成語的過度使用,讓人讀起來有壹種老生常談的感覺,仿佛妳在讀壹本小說。對於這壹點,傅雷說得很好,“把舊小說的風格運用到創作中,不是沒有趣味,而是接近於玩火。壹不小心,藝術就燒毀了。”舊體不能直接傳到這裏,就像西方的語法修辭不能直接傳壹樣。更何況,陳詞濫調在任何文本中都是毒素。更可笑的是,我居然在羅版《紅與黑》裏看到了上海話,真的很震撼。閱讀文學作品首先要還原文字。是言語在頭腦中形成的聲音,還原為動作、聲音、色彩、氣氛、意境。乍壹看,羅譯本中的語言讓人感到莫名的歧義。乍壹看好像文字很美,但是語境很模糊,總讓人進入語境就覺得兩者之間有什麽。如果不能進入作品的語境,又怎麽能欣賞到作品的美呢?然後看了許淵沖版的《紅與黑》,讀起來很舒服,很快就進入了作品的意境。譯者的個人口味取向我們不做過多評論,但使用不好的成語無疑會破壞文本本身的生命力。畢竟成語是死字。當我們生活在今天,我們還能喜歡使用那些陳舊的宋元方言嗎?
問題3:紅色和黑色。哪個版本比較好?紅與黑的版本可能有幾十個,著名的版本有近10個,但是沒有壹個是獨壹無二的,明顯比其他版本好的。郝雲、羅、張冠耀等人基本在壹個水平上,很難說哪個更好。
郝雲的翻譯比較壹般,其他如許淵沖、文嘉祥等也達壹流水平。
我讀的是長江文藝出版社。
但就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山版最好~ ~
希望對妳有幫助,真心祝妳學習愉快!O(∩_∩)O
問題4:紅色和黑色哪個版本最好?其次是郭依林紅安的!
問題5:《紅與黑》哪個中文版最好看?其次是郭依林紅安的!
問題6:世界名著最好的翻譯有哪些?俄羅斯?
《戰爭與和平》——曹穎,短期內不可能被超越。(不幸的是,由於曹穎先生退出該版本,它不能再出版了。)
《戰爭與和平》——隆司,也很好。(1980年代上海譯文)
戰爭與和平——劉遼義,人民文學版。
安娜·卡列尼娜-草寶寶
安娜·卡列尼娜-羅濟南(三聯)
復活-如龍
復活-曹穎,這兩個版本都是經典。
前壹天晚上-林妮
諾布爾-利尼的房子
父子——巴金
卡拉馬·左夫-耿繼誌兄弟
罪與罰——朱與
* * *-南江
被欺負被侮辱——南江
“地球上的童年,我的大學”——劉遼義的《樓氏壹陸風》
高爾基短篇小說選-瞿秋白巴金耿濟之易信
獵人筆記——豐子愷
獵人筆記-馮春,我不知道如何。
契訶夫作品——如龍
當代英雄——翟松年
沈默的頓河-黃金人
普希金-查·梁錚詩選
家庭劇——巴金
死去的靈魂-滿濤
壹個人的經歷——曹穎
Alexa-藍瑩念
日瓦戈醫生-蘭英年張炳恒
鋼鐵是怎樣煉成的——伊美
誰的罪——樓世壹
苦難的歷程——王
《往事與隨想——巴金》,上海譯文,79年版。
?法國?
《悲慘世界》——李丹短期內無法超越。
悲慘世界-鄭克魯,也很好。
巴黎聖母院-陳
海事勞工-陳曉卿
微笑的男人——鄭永輝
微笑的男人——陸英,上海翻譯的,也挺好的。
93-鄭永輝
冰島猛男——陳曉卿
雨果詩選-程增厚
雨果的戲劇——許淵沖
包法利夫人——李健吾,短期內無法超越。
包法利夫人——周克西(譯)也很好。
約翰·克利斯朵夫-傅雷
歐熱妮·葛朗臺·傅雷
高老頭-傅雷
幻滅——傅雷
巴爾紮克短篇小說選-鄭永輝
惡之花-錢春蕤
茶花女-王
紅色和黑色-郝雲
巴馬寺-好運
都德小說選-郝雲
壹生的朋友——王孫圳
吉爾。布拉斯-江洋
莫裏哀的六部喜劇-李健吾
娜娜-焦菊隱
吉爾布拉斯-江洋
基督山伯爵-蔣學模
?德國?
浮士德——郭沫若,1959人民文學版。
浮士德-董文喬,1983復旦大學版。
浮士德——錢春蕤,1982上海譯。
浮士德-綠原,人民文學版。
少年維特-郭沫若
席勒戲劇詩詞歌賦選-錢春蕤等。
威廉?梅斯特的漫遊時代——馮··萬昆
?英格蘭?
唐璜-查·梁錚
莎士比亞戲劇-朱生豪
莎士比亞的四種悲劇——卞·支林
傲慢與偏見-王
孤星的眼淚——王
牛虻-李自敏
卡斯特橋市長——石公
性心理學-潘光旦
雪萊-查梁錚歌詞選
1984年,董樂山
魯濱遜漂流記-徐霞村
《德伯家的苔絲》——張谷若
無名的裘德——張谷若
鄉土的回歸——張谷若
“大衛?科波菲爾-張谷若
呼嘯山莊——張玲·張洋
名利場-楊碧
傲慢與偏見-張玲·張洋
失樂園-朱
福爾賽家族——周
董貝父子-朱清英
?美國?
瓦爾登湖> & gt
問題7:書紅還是書黑羅和郝雲哪個翻譯好?不知道具體有紅黑幾個版本。大致有巴金版、周村版、趙瑞佐版、譯林版、郭紅安版和董紅軍版。至於羅和郝雲翻譯的兩個版本,當然郝雲的版本好。羅的版本有五四遺風,早期白話文的風格難免不夠通順。
郝雲先生的版本附有司湯達的《談紅與黑》和兩份法庭記錄,這在其他版本中很難見到。郭鴻安先生的《紅與黑》翻譯的也很好,語言應用可能更現代壹些。他的翻譯序言《誰是“少數幸福的人”》是壹篇高質量的評論。
問題8:《紅與黑》中文譯本1944,趙瑞坤譯《紅與黑》,重慶作家出版社1954,《紅與黑:1830年代》,羅譯,上海出版社1986,《紅與黑》,郝雲。人民文學出版社1993,紅與黑,郭紅安譯,譯林出版社1994,紅與黑,羅譯,浙江文藝出版社1995,紅與黑,譯,人民文學出版社1995,花城出版社1996,紅與黑,陜西人民出版社65433 紅海天出版社2003年,陳文寶譯《紅與黑》,安徽人民出版社2003年,蕭紅譯《紅與黑》,安徽文藝出版社2004年,譯《紅與黑》,天津古籍出版社2005年,譯《紅與黑》,中央編譯出版社2005年。 長江文藝出版社2006年《紅與黑》,胡蓉譯,廣州出版社2007年《紅與黑》,王殿忠譯,華夏出版社2007年《紅與黑》,許淵沖譯,重慶出版社2008年《紅與黑》,王金澤譯,農村讀物出版社2009年《紅與黑》。
問題9:誰翻譯的小說《紅與黑》比較好?圍繞主人公的個人奮鬥經歷和最終失敗,尤其是對其兩次戀愛的描寫,廣泛展現了“19世紀前30年壓在法國人民身上的前* * *所帶來的社會風氣”,強烈批判了復辟王朝時期貴族的反動、教會的黑暗以及資產階級暴發戶的卑鄙和庸俗。因此,小說雖然以連的愛情生活為中心,但它畢竟不是壹部愛情小說,而是壹部“政治小說”。這本書的內在描寫很好。總的來說,這本書值得壹讀!
問題10:誰是《紅與黑》最好的譯者?郝雲提倡直譯,而司湯達本人的風格並不華麗,所以可能過於平淡。喜歡文采可以看看羅的,想要文采可以看看許淵沖的。建議妳第壹次買郝雲翻譯的上海譯本。然後可以找壹些章節對比。個人喜歡許淵沖。他的詩歌翻譯絕對是中國第壹人。如果樓主對比較文學感興趣,也可以看看許淵沖寫的《文學與翻譯》這本書。
記得上世紀80年代,有壹家報紙把《紅與黑》最後壹句的譯文拿出來評價。徐苑推翻的是他的靈魂離開了,憎恨天空。很少有人贊同。他翻譯的很有靈氣,但也要看妳喜歡哪種語氣。