1.日本對日本漢字的使用是壹直有變化的.就如同中國漢字采用了簡體字,日本也采用了日本的簡體字.而且日本簡化漢字的方法啟發了中國簡化漢字. 港臺字體/日本簡體化體/中國大陸簡化體: 窗 窓 窗 龜 亀 龜。2.日本有當用漢字,數量大約在1800字左右.此外的字壹般新聞出版物不使用.拉致(中文無此寫法,意思是綁架人質) ら致 。3.日本有自己的國字,自己創造的日本漢字. 峠 凪當然現代我們使用的漢字不也是有變化的嗎?我們讀民國的文章,就如同日本人讀明治時期的文章壹般,有知識的人能讀懂,但不能完全明白.再往古代說那沒什麽意思了,不學習妳能讀明白古文嗎,日本人也壹樣,看不懂.再說壹個趨勢,日本人現代使用的片假名詞語多了很多,主要是由於文化影響.飲み物(飲料)可以用同語義的ドリンク代替,更多的是沒有漢字的單詞出現,比如テレビ(電視),很多詞匯已經不使用漢字詞語表達了,完全就是音譯片假名詞.這種趨勢不會減緩,只會增加.這其實就是去漢字的緩和版本,不是嗎?最後壹個問題是為什麽不廢棄漢字.實際上的困難是,1.漢字詞語沒有對應的其他表達方式.只是把漢字變成假名對日本人來說其實沒有區別,日本低幼畫冊就都是假名.隨之而來的是習慣的改變.我用拼音寫回答,妳願意看嗎,壹樣道理.成年人看全假名也不是那麽舒服.2.漢字表達意思,單位信息量大.日本的新聞標題或者電視上的標識都多用漢字,簡潔高效.這是漢字的優勢,假名替代不了.說到底,習慣使然.我使用"禮拜天"這個詞,跟我做不做禮拜沒有關系.同理.