中文名:智慧館mbth: Bayt al-Hikmah性質:國家綜合性學術機構:由翻譯局、科學院、圖書館創辦,有助於人才的培養。該機構由哈裏發·馬蒙(813 ~ 833)創建,旨在組織和領導全國翻譯運動和學術研究活動。在哈裏發·曼蘇爾和哈倫·拉希德時期建立的宮廷翻譯研究所和皇家圖書館的基礎上,約於830年以皇家敕令正式成立,成為伊斯蘭世界第壹所國家綜合性學術機構和高等教育機構。它的領導人都是知識淵博、造詣很深的學者。基督教著名醫師、翻譯家葉海亞·伊本·馬薩維(777 ~ 857)被馬蒙任命為首任館長,京教翻譯家、學者侯奈因·伊本·伊沙格(809 ~ 873)被任命為翻譯局局長,被稱為“翻譯家前輩”。著名的穆斯林數學家和天文學家華·(780 ~ 850)還擔任了圖書館的館長和天文主任。馬蒙采取倡導贊助、包容和學術爭鳴的政策,高薪聘請了數十位來自世界各地的知識淵博的學者和翻譯家在智慧大廳從事翻譯和研究工作。有阿拉伯人,非阿拉伯人,穆斯林,基督徒,猶太人,薩比和索羅亞斯德教徒。自200多年前成立以來,機構貢獻智慧博物館為阿拉伯-伊斯蘭學術文化的繁榮和發展做出了巨大貢獻。主要是:搶救古希臘文物(1)從即將毀滅的環境中搶救和發掘古希臘科學文化遺產,從各地收集數百種古希臘哲學和科學著作的原件和手稿,並進行整理、校對和收集。為了收集善本和整理手稿,馬蒙先是派翻譯家薩拉姆到君士坦丁堡的拜占庭宮廷索要希臘文善本,後又派侯納因訪問伊拉克、敘利亞和埃及收集古籍。智慧堂圖書館擁有希臘文、古敘利亞文、波斯文、希伯來文、尼泊爾文、梵文、阿拉伯文等數以萬計的哲學、自然科學、人文科學、文學、語言學等方面的原始和手寫書籍,為學者翻譯、研究和教學提供了大量珍貴文獻。使翻譯運動進入*** (2)智慧館成立後,翻譯工作將集中在翻譯局,使翻譯運動進入***。翻譯局的學者熟悉幾種語言,他們既是譯者又是研究者。他們翻譯了盧氏的古希臘、波斯和印度學術古籍,並對早期翻譯的作品進行了糾正、修訂和重譯。在翻譯的同時,在校勘、註釋、提問、校訂、摘要、評論等方面做了大量工作。,並利用題目發揮了我的原創思想,對經過多次翻譯後被曲解的作品進行了糾正和翻譯,恢復了原貌。據統計,由翻譯局翻譯成阿拉伯語的名著有數百種。其中,許多著名的希臘哲學家、醫生、數學家和天文學家的作品,如亞裏士多德、柏拉圖、希波克拉底、蓋倫、歐幾裏德、托勒密、克羅迪烏斯、普林尼和普羅提諾,都是從希臘語翻譯過來的,大約20部關於歷史、語言和文學的作品是從波斯語翻譯過來的,關於醫學、天文學和數學的作品是從印度梵語翻譯過來的。大約有20部關於農業和園藝的作品是從尼伯特翻譯過來的,還有幾十部關於文學、藝術和技術的作品是從古敘利亞語和希伯來語翻譯過來的。學術報告和辯論(3)智慧堂經常舉行各種主題的學術報告和辯論,包括哲學、宗教、天文學、醫學和文學。辯論會上,各派自由發表意見,自由討論的學術氛圍十分濃厚。據史料記載,智慧閣曾經舉辦過壹次基督教和伊斯蘭教的神學辯論,馬蒙以學者的身份參加了這次學術活動。基督教主教西烏杜斯慷慨陳詞,公開闡述自己與伊斯蘭教義相悖的觀點。馬蒙和伊斯蘭學者對此並不介意,只是以平等的方式表達了他們的觀點。智慧館還獎勵寫書說事的學者,並為他們的成就支付大量金錢。培養人才(4)智慧館也是培養人才的中心。該博物館附屬於天文臺和醫學與天文學院。世界各地的學生來到智慧堂向著名學者學習。壹些著名學者前往巴格達,如哲學家Kennedy、作家、歷史地理學家Mesodi和數學家華在智慧大廳講授高級課程。智慧博物館培養的學生學習成績優異,博覽群書,無數的學者和翻譯家提升了帝國的科學文化水平。伊斯蘭教的宗教學科也借助翻譯運動吸收了大量外來思想材料。從1065到1067,塞爾柱王朝的首相尼紮姆·穆勒克在巴格達創建了下尼亞米亞大學後,智慧博物館被並入學校,並作為伊斯蘭學術中心保留下來。後來的學者稱贊智慧閣是中世紀阿拉伯“科學的源泉、智慧的寶庫、學者的殿堂”。