想要看懂原版的聊齋誌異,必須要會壹些文言文,但不用到精通的程度,因為聊齋誌異當中的文言文都比較閑錢易懂,畢竟這是壹部世俗小說,對於大多數人來說,他們的文化水平並沒有多高,而小說寫出來就是給大眾觀瞧的,所以在文字方面聊齋誌異並沒有什麽華麗的詞藻,寫出來的都是壹些大白話,就算不懂文言文,通過幾個字進行揣測也能夠明白整句的意思。
因為聊齋誌異畢竟是壹本光怪陸離的小說,他不是什麽專業的書籍,也不是什麽佛經道經,所以閱讀起來並不會有任何麻煩,但是想要看懂這本小說,還要了解壹些民間的俗語和壹些成語的意思。
因為古人在寫作的時候,通常會加入壹些形容詞,這些形容詞,大多數都是由成語或者名言警句組成,而這些東西都是用文言文寫出來的,如果對文言文壹竅不通的話,很難從字面上解答這些成語的意思
除了聊齋誌異以外,其他的古文和古籍在閱讀的時候,也需要懂壹點文言文,但是這些文言文並不需要進行系統性的學習,可能只需要通過大量的閱讀就能夠得知壹些文言文的意思,在閱讀量到達壹定等級之後,就算沒有學習過文言文的人,也可以熟讀文中的含義。
而且我個人覺得文言文是壹個非常好的文字敘述形式,它不僅有著傳統的古色古香,更是用幾個字就能夠表示大量的意義,所以多讀壹點文言文的著作是沒有任何壞處的。