武則天執政期間,對佛經的翻譯特別重視,大力支持譯經事業,且還參與到譯經中去。武則天對譯經最重視的是《華嚴經》的傳譯。武則天時,存有的華嚴經典是東晉佛馱跋陀羅譯的六十卷《華嚴經》,武後認為該經所譯不夠詳備,於是,武則天派人去於闌求取梵文的全本,組織力量進行翻譯,詔令著名譯經僧實叉難陀主持譯事,菩提流誌、義凈助譯,武後也親臨譯場,並供養法師。從695年開始,至699年完成,在武則天的壹手經辦下,完成了《華嚴經》80卷譯本。當《華嚴經》譯成,武後親制禦序。《華嚴經》促成了華嚴宗的興起,也影響了中國佛教的發展。
武則天所支持的翻譯家還有菩提流誌。菩提流誌是南印度人,本名達摩流支,唐言法希,武則天為其改名菩提流誌,唐雲覺愛。菩提流誌聰睿絕倫,風神爽異,洞曉聲明,通達三藏。唐永淳二年(683),菩提流誌被朝廷遣使迎接至東都洛陽。武則天對其敬重有加,敕住東洛福先寺。後住佛授記寺譯《實雨經》,在大周束寺譯《寶相般若》、《金剛髻》、《大乘伽耶頂》、《有德妙慧》、《文殊不思議境界》、《妙德女問佛》等經,又於佛授記寺譯《護命法門》、《六字神咒》、《般若蜜多那》、《不空絹索咒心》、《智猛長者間》、《除鬼病》、《那耶》、《大陀羅尼》、《文殊咒法藏》、《壹字咒王》、《摩尼秘密善住》等經以及《般若六字三句論》,壹***19部20卷。(《開元釋教錄》卷九)
義凈法師也是得到武則天支持的譯經法師。從久視元年(700)到長安三年(703),義凈先後在洛陽福先寺和長安西明寺譯出《金光明最勝王》、《能斷金剛般若》、《人定不定印》、《彌勒成佛》、《壹字咒王》、《莊嚴王陀羅尼》、《善夜》、《流轉諸有》、《妙色王因緣》、《無常》、《八無暇有暇》、《長爪梵誌》、《根本說壹切有部毗奈耶》、《尼陀那目得迦》、《百壹羯磨》、《律攝》、《掌中》、《取因假設》、《六門教授》、《龍樹勸誡頌》等經律論,壹***20部115卷。(《開元釋教錄》卷九)
以上資料由百度百科提供!