鄭麐曾留學國外多年,知道外國人對中國傳統文化了解很少,因此想承擔“橋梁”的責任,把中國傳統文化和希臘哲學及歷史比較壹下,找出中西歷史的根源,並借此把中國文化的精髓推向世界。
從其已整理出版的《四書》《孫子兵法》《燕丹子》等書來看, 他的工作流程是先選定善本,加以註釋,每個段落都加編號,以便檢索,再翻譯成白話。全書加新式標點,書前有序論,書後附索引,舉凡各書的時代、作者、版本諸問題,均厘定得壹清二楚,然後在此基礎上再加以英譯。中文、英文各出壹本,版式完全相同,以備讀者對照檢索。
因此,無論是國人自學古文,還是洋人了解中國歷史,鄭麐的工作都堪稱是提供了壹座簡便易行的“橋梁”。為了加深國外讀者研究中國傳統文化的興趣,鄭麐還特地以英文寫了壹本《中國古籍校讀新論》,用通俗的文字講述學習中國傳統文化的方法。鄭麐的工作當時曾受到很高的評價。
上世紀五六十年代,海峽對岸的臺灣世界書局曾翻印出版鄭麐翻譯的《論語》《道德經》和《孫子兵法》等書,而此時身處大陸的鄭麐在做些什麽?似乎沒有任何文獻有過介紹,但筆者偶然從王元化先生的壹篇文章中尋覓到有關鄭麐當時境況的些許線索。