當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 如何理解“君既若見錄” 中的“若”?

如何理解“君既若見錄” 中的“若”?

文章摘要:“君既若見錄,不久望君來”意為:“妳既然如此記念我(或可譯為“不忘我”),那麽過不多久就希望妳來(接我)。”高中語文第二冊《孔雀東南飛》壹文中有“君既若見錄,不久望君來”句,課本的註釋:妳既然如此記著我。見錄,“見”用在動詞前,表示對自己怎麽樣。錄,記取。歷來不少註本都未詳為作釋,目前所見解釋得比較詳細的本子,大致有以下幾種:林庚、馮沅君主編的《中國歷代詩歌選》上編第壹冊:“君既”句:既然蒙妳永遠記得我。見,蒙、被。錄,記得。北京大學《兩漢文學史參考資料》:“君既”二句:“見”,蒙、被;“錄”和“記”解。此二句言“既然蒙妳永遠記著我,過不多久就希望妳來接我。”十三院校協作編寫的《中國古代文學作品選》上冊,君既若見錄:既然蒙妳永遠記得我。見:被。錄:收錄,引申為記念。以上這些解釋從文意上來看,是通暢的,然落實到每個字,就出現了以下幾個問題:其壹,如將“既若”解為“既然”,這和當時的語言情況不合。在當時,“既”壹字就有“既然”的意思。這有同詩“君既為府吏”句可證。“既然”作為壹個復音詞,這是很晚才有的事。另外,從詩歌的節奏上看,“既若”解作“既然”也顯得非常別扭。因為全詩都是五字句,每句的節奏都是二字壹拍,三字壹拍。“君既若見錄”當讀成“君既──若見錄。”這樣的節奏正與“君既──為府吏”,“君當──作磐石。”句同。如將“既若”解作“既然”勢必將壹個詞拆在兩個節拍中,或勢必壹反“二──三”的節奏為“三──二”的節奏,這就和全詩的其他詩句極不協調。故我以為,“既”當作“既然”解。不過這樣壹來,對照前面幾家的解釋,“若”字就無著落。那麽該如何解釋呢?上海教育出版社出版的《中學文言虛詞手冊》“若”字條有兩個義項:(1)作連詞用,表示假設;(2)作代詞用。表第二人稱,可解作“妳”。然而這兩種解釋插入譯文都講不通。周—鈞先生主編的《古漢語綱要》語法篇第三章有:“若”:表近指,作“這個”或“這樣”講。如:南宮適[kuo]出,子曰:君子哉若人!尚德哉若人!(《論語。憲向》)以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚也。(《孟子。梁惠王》)第壹例的“若”作“這個”解,“君子”兩句可譯為“這個人真是個君子!這個人多麽尊尚道德!”第二例的“若”作“這樣”解。“以若”兩句可譯為“以這樣的行為,想滿足這樣的欲望”。據此我們可以把“君既若見錄”譯為“既然蒙妳這樣記得我”。而且只有這樣解,蘭芝對婆婆的狠,對丈夫的怨才能凸現紙上,否則顯得平淡。江夏主編的《高中文言文評點譯釋》則解釋為:“‘若’通‘然’。古音相近。作‘這樣’講。”因此,我認為“若”最好解釋為“這樣”或“如此”。王引之《經傳釋詞》卷七“若”字條下:《史記·禮書》正義曰:“若,如此也。”《書·大誥》“爾知寧王若勤哉!”若勤,言如此勤也。《荀子·禮論》“故人茍生之為見,若者必死;茍利之為見,若者必害。”言如此者必死,如此者必害也。“若見錄”也就是“如此見錄”。其二,如將“見錄”之“見”解作“蒙、被”,充當被動句的標誌(有人亦稱為表被動的助動詞),那麽整個句子也相當費解。因為“君既若見錄”句的主語應是“君”,也就是指焦仲卿,而被動句的主語決不應是動作行為的施事者,相反,主語應是動作行為的受事者。如:“盆成括見殺”(《孟子·盡心下》),那麽,“見殺者”乃是“盆成括”;“愛人者必見愛也,惡人者必見惡也”(《墨子·兼愛》),那麽,“見愛”的乃是“愛人者”,“見惡”的乃是“惡人者”。同樣的道理,“君既若見錄”只能理解為“君既然如此被記念。”無論如何也不可能解成“既然蒙妳永遠記得我。”因此,我認為,這裏的“見”不當作為表被動的標誌,而是表示對他人所發出的動作行為的接受,可以用“我”字來對譯。正如呂叔湘在《文言虛字》裏所講,“見”有代“我”字的作用。這類用法,在古籍中並非罕見,如:《文選·陳情表》:“生孩六月,慈父見背。”“慈父見背”,即“慈父背我”,也就是“慈父離開了我(去世了)。”《文選·與山巨源絕交書》:“加少孤露,母兄見驕。”“母兄見驕”即“母兄驕我”,也就是“母親兄長把我驕慣了。”《南史·庚悅傳》:“豈能以殘炙見惠。”“見惠”即惠賜我。”“君既若見錄”中的“見”也應解作“我”,即指劉蘭芝。這樣,我們再來看“君既若見錄,不久望君來”就很順暢,意為:“妳既然如此記念我(或可譯為“不忘我”),那麽過不多久就希望妳來(接我)。”如此解釋,與全詩意思珠連璧合,因為焦仲卿在得知母親驅逐愛妻時,就對劉有過壹番表白:“我自不驅卿,逼迫有阿母。卿但暫還家,吾今且報府。不久當歸還,還必相迎取,以此下心意,慎勿違吾語。”待劉蘭芝被迫離開焦府時,焦仲卿更有壹番耳語:“誓不相隔卿!且暫還家去,吾今且赴府,不久當還歸,誓天不相負!”面對焦仲卿的耿耿誓言,在這種兩心依依、難舍難分的情況下,劉蘭芝說出:妳既然如此記著我(或作“不忘我”),那麽過不多久就希望妳來(接我)。”這番話,也是合情合理的。最後順便提及,詩的下文還有壹句“府吏見丁寧”。此句中之“見”,不少註本都解為“被”或“加”,愚認為,此“見”亦應解為“我”。