1、不需翻譯的強行翻譯
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞壹般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
2、以今義當古義
有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。卑鄙屬於感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。
3、該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把以譯出來,應當譯成因為,也沒有把拜譯出來,應當譯成任命才算正確。
4、詞語翻譯得不恰當。
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛譯成愛惜不當,愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。
5、該刪除的詞語仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 者和也或者也者也,在翻譯時應該從譯句中去掉,並在適當的地方加上判斷詞是。
6、省略成分沒有譯出。
文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的以後面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在孫權的後邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。
7、該增添的內容沒有增添。
在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添壹些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞兩後邊加上量詞個,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總***去了三(次),才見到他。譯句中在數詞三後加上量詞次字。
8、無中生有地增添內容。
壹般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添壹些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在壹起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。譯句中的品行高潔、學有專長,樂於助人的人原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。
9、應當譯出的意思卻遺漏了。
沒有把全句的意思說出來,只說出了壹部分意思。例如:子曰:學而時習之,不亦樂乎?誤譯:孔子說:學習後要復習,不也是很高興的事嗎?譯句把時的'意思漏掉了,應該在復習前加上按時二字,才是意思完整的譯句。
10、譯句不符合現代漢語語法規則。
在古代漢語中,有壹種倒裝句,這種句子在翻譯時,壹般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語後置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。