朱生豪先生翻譯了《終成眷屬》,LZ所要的最後壹首詩翻譯如下:
袍的出現是虛幻的,王侯將相總是輕蔑的。
但如果妳能贏得觀眾的喜悅,這就是壹個完美的時機。
梁實秋先生譯《皆大歡喜》,結局如下:
現在戲演完了,國王成了乞丐;
婚姻完成後,結局還不錯。
只要妳開心就好;為了回報妳的好意,
我們應該每天盡力取悅每個人;
現在讓我們靜靜的看,看妳的演技;
給我們熱烈的掌聲,讓我們心懷感激。
關於和梁的翻譯,有不同的看法,但它是好的。就這壹段,我覺得白話文比較清爽,雖然有點像金山快譯做的東西...我感到羞愧和自我批評...