董祀妻傳
題解
本篇選自《列女傳》。蔡琰是我國歷史上最為著名的女詩人之壹,她的不幸遭遇,使她創作了五言《悲憤詩》這壹文學歷史上的傑作。在正史之中設《列女傳》本就是範曄的壹大創舉,而壹生三嫁的蔡琰又被列為其中,則更加體現了範曄超人的膽識和離經叛道的精神。此傳後世曾遭到許多非議,而這些非議,又更加突出了範曄高出眾人的目光。
原文
陳留董祀妻者,同郡察邕之女也,名琰,字文姬。博學有才辯,又妙於音律。適河東衛仲道。夫亡無子,歸寧於家。興平中,天下喪亂,文姬為胡騎所獲,沒於南匈奴左賢王,在胡中十二年,生二子。曹操素與邕善,痛其無嗣,乃遣使者以金璧贖之,而重嫁於祀。
祀為屯田都尉,犯法當死,文姬詣曹操請[1]之。時公卿名士及遠方使驛坐者滿堂,操謂賓客曰:“蔡伯喈之女在外,今為諸君見之。”及文姬進,蓬首徒行,叩頭請罪,音辭清辯,旨甚酸哀,眾皆為改容。操曰:“誠實相矜,然文狀已去,奈何?”文姬曰:“明公廄馬萬匹,虎士成林,何惜疾足壹騎,而不濟垂死之命乎!”操感其言,乃追原[2]祀罪。時且寒,賜以頭巾履襪。
操因問曰:“聞夫人家先多墳籍[3],猶能憶識之不?”文姬曰:“昔亡父賜書四千許卷,流離塗炭,罔有存者。今所誦憶,裁(才)四百余篇耳。”操曰:“今當使十吏就夫人寫之。”文姬曰:“妾聞男女之別,禮不親授。乞給紙筆,真草唯命[4]。”於是繕書送之,文無遺誤。
註釋
[1]請:請罪,請求赦免。
[2]追原:赦免。
[3]墳籍:三墳五典等古籍。
[4]真草:指當時的楷書。唯命:謹慎地復命。
譯文
陳留(今屬河南開封)董祀的妻子,是同郡蔡邕的女兒,名為琰,字為文姬。學問十分廣博,有才華,能言善辯。又懂得音律。先嫁給河東衛仲道,丈夫去世後,沒有兒子,重回到了娘家。興平年間,天下發生大亂。文姬被胡騎擄去,委身南匈奴左賢王。在匈奴的十二年中,她生下了兩個兒子。曹操以前與蔡邕是好朋友,同情蔡邕後嗣無人,於是派使者拿著金子和玉璧將文姬贖回來,再嫁給董祀。
董祀做過屯田都尉,犯了死罪,文姬到曹操那裏請求赦免。當時壹些朝廷大官和遠方使節都在座。曹操對眾賓客說:“蔡伯喈的女兒在門外,現在我給大家介紹壹下。”等到文姬進來,蓬頭赤腳,叩頭請罪,說話時口齒清晰,神情很是悲慟。大家聽了都變了顏色。曹操說:“情況的確可憐,但是命令已經下達了,怎麽辦?”文姬說:“您老人家馬廄裏馬匹上萬數,將士多如樹林,何不趕快派壹匹快馬,追回文件,救救垂死的性命呢?”曹操很受感動,便收回成命,免了董祀的死罪。當時天氣正冷,便賜給文姬頭巾鞋襪等物。
這事後,曹操趁便問蔡文姬:“聽說妳家從前就藏有不少古書,妳還能記得壹些嗎?”文姬說:“從前我父親賜給我古書四千多卷,因流離逃難,生靈塗炭,沒有留下壹點。現在我能背誦下來的只有四百余篇了。”曹操說:“我現在派十名書吏到妳家去抄下來。”文姬道:“我聽說男女的界限很嚴,按禮節不能親相傳授。請您給我壹些紙筆,我會用正楷寫下來獻給您。”於是抄書送給曹操,文字沒有絲毫遺漏。
原文
後感傷亂離,追懷悲憤,作詩二章。其辭曰:“漢季失權柄,董卓亂天常。誌欲圖篡弒,先害諸賢良。逼迫遷舊邦,擁主以自強。海內興義師,欲***討不祥。卓眾來東下,金甲耀日光。平土[5]人脆弱,來兵皆胡羌。獵野圍城邑,所向悉破亡。斬截無孑遺,屍骸相撐拒[6]。馬邊縣(懸)男頭,馬後載婦女。長驅西入關,迥路險且阻。還顧邈冥冥[7],肝脾為爛腐。所略(掠)有萬計,不得令屯聚。或有骨肉俱,欲言不敢語。失意機微間,輒言斃降虜。要當以亭刃[8],我曹不活汝。豈復惜性命,不堪其詈罵。或便加棰杖,毒痛參並下。旦則號泣行,夜則悲吟坐。欲死不能得,欲生無壹可。彼蒼者[9]何辜,乃遭此厄禍!
“邊荒與華異,人俗少義理。處所多霜雪,胡風春夏起。翩翩吹我衣,肅肅入我耳。感時念父母,哀嘆無窮已。有客從外來,聞之常歡喜。迎問其消息,輒復非鄉裏。邂逅僥時願[10],骨肉來迎己。己得自解免,當復棄兒子。天屬綴人心,念別無會期。存亡永乖隔,不忍與之辭。兒前抱我頸,問母欲何之。人言母當去,豈復有還時。阿母常仁惻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顧思!見此崩五內,恍惚生狂癡。號泣手撫摩,當發復回疑。兼有同時輩[11],相送告離別。慕我獨得歸,哀叫聲摧裂。馬為立踟躕,車為不轉轍。觀者皆歔欷,行路亦嗚咽。
“去去割情戀,遄征日遐邁[12]。悠悠三千裏,何時復交會?念我出腹子[13],匈(胸)臆為摧敗。既至家人盡,又復無中外。城郭為山林,庭宇生荊艾。白骨不知誰,從橫莫覆蓋。出門無人聲,豺狼號且吠。煢煢[14]對孤景,怛咤糜[15]肝肺。登高遠眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大[16]。為復強視息,雖生何聊賴!托命於新人[17],竭心自勖[18]厲。流離成鄙賤,常恐復捐廢[19]。人生幾何時,懷憂終年歲!”
註釋
[5]平土:指沒有經過戰亂的地方。
[6]相撐拒:指死堆積。
[7]邈冥冥:渺遠迷茫貌。
[8]要:通“腰”。亭刃:刺刀,腰刀。亭:通“揨”,刺殺。
[9]蒼者:平頭百姓。
[10]邂逅:不期而遇。僥:僥幸。這句是說平時所覬望的事情意外地實現了。
[11]同時輩:當年壹同被擄掠去的人。
[12]遄征:疾行。日遐邁:壹天壹天地走遠了。
[13]出腹子:親生兒女。
[14]煢煢:孤獨。
[15]怛咤:驚痛而發聲。糜:摧毀。
[16]相寬大:勸我寬心。
[17]新人:指作者重嫁的丈夫董祀。
[18]勖:勉勵。
[19]捐廢:被人輕視的女人,常常怕被新人拋棄。
譯文
後來文姬對亂離的遭遇十分傷感,追述往事,作《悲憤》詩二首。第壹首是這樣寫的:“漢室政權旁落,董卓破壞天常。圖謀篡奪王位,先行殺害忠良。逼迫獻帝遷都,挾天子以自強。海內到處興兵,都想討伐不祥。董卓帶兵東下,金甲閃閃發光。中原士兵懦弱,董兵多屬胡羌。胡兵占領城邑,所向無有抵擋。殺人不眨魔眼,屍骸遍布路旁。馬邊掛著男頭,馬後拖著女郎。長驅向西入關,哪管道路遠長。回首舊都已遠,屍體已經腐爛。擄掠成千上萬,父母妻子離散。有的骨肉被俘,相見不敢聲張。稍有違背胡意,就受到殺俘的威脅。刀柄握在我手,隨時要妳腦袋。誰敢愛惜性命,只是不堪打罵。有時鞭撻交加,毒痛催人淚下。早晨邊走邊號,晚上痛哭悲泣。真是求死不得,想活談何容易。老天爺呀何罪,我竟遭此大禍。
“邊陲與中原不同,野蠻不知道義。天寒霜雪滿天,春夏都有北風。大風吹我衣裳,呼呼鉆入耳際。想起父母親人,唉聲嘆氣不已。聽到有客外來,心中十分歡喜。連忙打聽消息,可惜不同鄉裏。忽然喜從天降,骨肉親來迎己。欣喜自己脫身,可惜拋棄兒子。親生骨肉心肝,永別再無會期。生死從此永隔,不忍母子分離。兒子挽住我頸,追問母去哪裏。別人說母將走,何時再能相聚。母親平日愛我,今日為何不慈?我們尚未成年,母親何不三思?見此情景心傷,恍惚如狂如癡。邊哭邊用手摸,臨行忽又遲疑。與我同時被掠的夥伴,前來與我告別。慕我獨得生還,哭聲令人膽裂。馬兒站著不行,車輪忘記轉轍。觀者不盡欷噓,路人也在嗚咽。
拋開骨肉情懷,狠心揮動馬鞭。悠悠道路三千,何日才能相見?想我親生姣兒,心中好似油煎。到家親人全無,又無親戚在外。城郭變為山林,庭宇遍生荊艾。白骨不知是誰,無人去為掩蓋。出門不聽人聲,豺狼狂呼亂吠。煢煢顧影自憐,傷心痛徹肝肺。登高遙望遠方,魂魄忽飛天外。好像壽命已完,旁人替我寬慰。勉強緩過氣來,雖生有何意義。再嫁給我董郎,內心有所依傍。我是命苦 *** ,擔心再被拋棄。人生曾幾何時,終年不免憂慮。”
原文
其二章曰:“嗟薄祐兮遭世患,宗族殄兮門戶單。身執略兮入西關,歷險阻兮之羌蠻。山谷眇兮路曼曼(漫漫),眷東顧兮但悲嘆。冥當寢兮不能安,饑當食兮不能餐。常流涕兮眥不幹。薄誌節兮念死難,雖茍活兮無形顏。惟彼方兮遠陽精,陰氣凝兮雪夏零。沙漠壅兮塵冥冥,有草木兮春不榮。人似禽兮食臭腥,言兜離兮狀窈停。歲聿幕兮時邁征,夜悠長兮禁門扃。不能寐兮起屏菅,登胡殿兮臨廣庭。玄雲合兮翳月星,北風厲兮肅泠泠。胡笳動兮邊馬鳴,孤雁歸兮聲嚶嚶。樂人興兮彈琴箏,音相和兮悲且清。心吐思兮匈憤盈,欲舒氣兮恐彼驚。含哀咽兮涕沾頸。家既迎兮當歸寧,臨長路兮捐所生。兒呼母兮號失聲,我掩耳兮不忍聽。追持我兮走煢煢,頓復起兮毀顏形。還顧之兮破人情,心怛絕兮死復生。”
贊曰:端操有蹤,幽閑有容。區明風烈,昭我管彤。
譯文
第二首為:“可憐福薄遭災難,宗族滅絕門戶單。身被俘虜去匈奴,歷盡艱險到羌蠻。路途遙遠山谷多,向東回首心悲嘆。晚上睡覺不安寧,饑當進食不能餐。常常啼哭淚難幹。缺乏誌節想死難,即使活著無形顏。到了遠方天氣寒,北風呼呼雪花飛。沙漠成堆天色暗,草木無處能生長。人似禽鳥吃臭腥,說起話來聽不明。天寒歲暮我遠征,晚上緊緊關上門。不能入睡心常驚,登上胡殿到廣庭。黑雲壓城遮星月,北風號呼響泠泠。胡笳嗚嗚邊馬吵,孤雁聲音更淒清。樂人有興彈琴箏,和聲聽來悲且清。心中苦悶無處訴,想說又怕驚他人。含看眼淚往肚吞。家中來人接歸寧,只得拋開小兒郎。兒哭母聲母心摧,掩著耳朵不敢聽。孤身壹人轉回程,對鏡已不似人形。回想自己太絕情,心中憂愁死復生。”
贊論說:操守端正有蹤跡可尋,文靜嫻雅有風采可睹。區分彰明其遣風余烈,光大我史筆所記。