文中註:“孔雀東南飛,每五裏徘徊壹會兒。漢代的詩中經常用壹只天鵝的遊蕩來比喻壹對情侶的道別,這就是這首詩開頭的意思。用這兩句詩來引起下面的故事,這是古代民歌裏經常寫的。”顯然,在文本中,只有“天鵝”被“孔雀”取代了。
我們來看看古詩中關於天鵝流浪的那句話:“飛來的白鸛,來自西北,壹列壹列。老婆和小卒都病了,不能相隨。回顧五英裏,徘徊六英裏。我想帶妳,但我開不了口。我要去找妳,那毛羽怎麽能破壞呢?”(《宋書·宋·閻誌歌》)這首詩也被選入《玉臺新詠》。曹丕的《臨高臺》中也有這樣壹句詩:“鸛欲南遊,女不能隨。我想向妳鞠躬,卻開不了口。我想忍忍,毛衣也毀了。五裏壹關懷,六裏。”可見此詩在古代是普遍的。所以我們不難理解。
徐仁福認為這首詩的開頭應該是“孔雀東南飛,卻來自西北。她的雌鳥突然生病,不能和她壹起飛行。我想帶妳,卻開不了口;我要背叛妳,羽毛怎麽能毀了妳?四裏回首,五裏徘徊。”詩人借孔雀不能取其女的稱號,意味著男人不能庇護自己的妻子,這讓人覺得焦仲卿和孔雀是多麽的相似。(古詩釋義,上海古籍出版社,1984)他說他把第壹句和第二句抄了很久,存了八句。
其實“孔雀東南飛,飄零五裏”不忍分離的場景在很多詩中都有表達。焦穆被發配劉蘭芝時,焦仲卿說:“妳今天把這個女人發配,就再也得不到了。”當他無法勸阻母親送走妻子時,他說:“談新娘子就不能說話。”半路分手時,他說:“我很快就還,我發誓天不陰。”得知劉蘭芝“自舉清泉”後,他“徘徊於庭院樹下,掛東南枝”。這和孔雀舍不得走很像。我們似乎看到焦仲卿是徘徊了五英裏的孔雀的化身。
可見孔雀東南飛,之所以“徘徊於五裏”,是因為“其母突然患病,不能隨飛”,所以流連忘返,不忍離去。在其“五裏壹流浪”的行動中,體現了壹種忠於愛情的良好品德之光。