《紅樓夢》寫於清末,時間上要早很多,所以裏面的語言不是今天我們使用的白話文。而應該是壹種類似於當時口語(白話)的半文半白的創作語言。
請看《紅樓夢》第壹回第壹句:
“此開卷第壹回也。作者自雲:曾歷過壹番夢幻之後,故將真事隱去,而借通靈說此《石頭記》壹書也,故曰“甄士隱”雲雲。”
這裏很明顯和白話文有區別,最明顯的就是“雲”“也”“故”“壹書”等詞都使用了文言意義和表達習慣。
還是在第壹回,隨便摘壹句:“封氏聞知此信,哭個死去活來。”這裏的“聞知”也屬文言。
雖然有區別,但可以看得出,《紅》的語言和我們今天的白話已經基本接近了,或者這是口語演化的兩個不同階段。
回答樓主的問題:
先說明,沒有真正用現今白話文重寫或重譯的《紅》,不過有簡化版本,也就是兒童或學生讀本,這種版本就是今人改寫的,語言通俗易懂。
但如果要看的話就看原著,看縮寫本只能大概了解裏面的情節,而《紅》其中的神韻在縮寫本中已經喪失殆盡。看了原本才算真正看過《紅樓夢》