其實皇太極的真名不是皇太極。明清初期稱:皇太極、洪、洪太師、皇太極、洪、皇太極。這是他的頭銜“鴻泰吉”的音譯,即“亨泰吉”,“太極”是蒙古貴族常用的稱謂,類似於“兄弟”。直到他死後百年,乾隆朝才將他的中文譯名改為“皇太極”。換句話說,努爾哈赤和皇太極本人都不知道“皇太極”是哪根蔥。
清太祖努爾哈赤是滿族,他給兒子起的名字當然都是滿族名字,各有各的意思。比如12子阿孜格:滿語是“小兒子”的意思,14子多爾袞:滿語是“獾子”的意思,15子多多:滿語是“胎兒”的意思。那麽皇太極的全名是什麽呢?俄羅斯漢學家戈爾斯基(G.V. Gorschi)認為,“皇太極”的真名是“阿巴海”。這壹理論壹度被西方學術界廣泛接受,但當時的漢文和滿文文獻中並未出現該名稱,因此很可能是對其稱謂“天聰可汗”的誤解。
明代陳的《山海經》中,皇太極以“飲極”之名出現;在《朝鮮王朝實錄·仁祖實錄》中,皇太極以“黑還兇”的名義出現。日本學者三田村泰介根據這兩份文獻,提出皇太極的真名大致讀作“河坎”。“和闐”是皇太極的本名;“貝樂”是滿族貴族的壹個稱號,即“貝勒”。也有學者認為“黑歸來”應讀作“哈海”,意為男性、陽剛之氣,也可引申為陽剛、男人味。如果這是皇太極的原名,或者原名中的壹部分莖幹,邏輯上是可以猜測的。但學術界仍有不同意見。有人認為“黑桓”也可能來源於蒙古語“霍哈尼”,原意是河漢的XXX,“黑桓伯烈”是河漢努爾哈赤的貝勒。我也頭暈。妳愛怎麽叫我就怎麽叫,但我不是簡簡單單的叫“皇太極”。