“唯女子與小人難養也”這是孔子說的,看好了,這是沒有標點符號的,“唯女,子,與小人,難養也。”這是有符號的,呵呵,看出什麽沒?
自古以來特別是唐朝以後女子的地位越發底下,到後來那些酸儒更是那這句話來說事,其實,孔子寫的時候,未必是說女子和小人是難養的,而可能是說,女,子,和小人都難養,就算沒有標點,“女子”這個詞在口語讀的時候只要不是連貫起來讀,理解上就是女的和男的的意思,古時候稱男人為子,也稱有先生的意思,孔子是姓孔,子是特指先生,孔先生,他的弟子,子路,子貢,都帶個子,也是指先生的尊稱。
言歸正傳,至於樓主說的道德經出版的譯本的不同,這除了出版社編輯的理解,能力問題,還涉及到道教的流派與歷史問題,道德經是部哲學著作,但是它同樣是道教經典,出版社的編輯要想出這本書,是要參考以前道士們和歷史上壹些名人的註解的,但是他們的理解從來就並不統壹,個別的分歧是必然的,特別是當標點符號應用起來後,對壹些古籍的翻譯註解者們來說更是壹場考驗。
目前市面上出版的壹般都可以當“正統”的來看,當然也有壹些翻譯校對低劣的版本,翻譯原文根本就是驢唇不對馬嘴,我本人買過8個版本的道德經,基本每個都看了壹遍,個人覺得這些版本的白話翻譯差別不大,基本上翻譯壹樣的,我就忽略了,又不壹樣的,我就把不壹樣的版本拿來壹個個對照,按照自己的理解判斷那個是正確的,取長補短嗎。
如果樓主真的想找壹個權威版本的話,推薦樓主買“南懷瑾”講解的道德經,參照他的感悟再自己去理解原文。