當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 範希衡的主要翻譯作品。

範希衡的主要翻譯作品。

1,拉伯雷著,範希衡上海四聯出版社,1954。2.儒勒·凡爾納的《格蘭特船長的兒女》被翻譯成中國青年出版社,1956。文化大革命後,它被翻譯成範希衡語,現在仍在出版。這部譯著開創了科普玄幻小說翻譯的新途徑(用朱光潛先生的話說),被選入教育部《大綱》新課程標準中學生必讀書目。3.布馮文超任典譯人民文學出版社,1958。2002年更名為《動物素描》,由天津百花出版社出版。其中散文《馬》、《松鼠》、《天鵝》、《鷹》入選中學語文教材、中小學教輔書30余年。4.波瓦洛的《詩歌的藝術》任典翻譯成人民文學出版社,1959。2009年,人民文學出版社再版,收錄到“六五”、“七五”期間國家社科發展規劃重點項目《外國文學理論叢書》中,並由範希衡署名。5.範希衡譯《法國現代大師詩選》北京外國文學出版社,1981。這本書裏的大部分詩歌都被壹些刊物轉載了。6.盧梭的《懺悔錄》第壹本由範希衡大學編輯,第二本由範希衡人民文學出版社翻譯,1982。這本書被列入國家科學發展計劃“六五”和“七五”重點項目“外國文學名著系列”,目前仍在出版中。

7.上海租界當局與太平天國運動。《太平天國史料選編》,範希衡譯,梅鵬譯,383-468頁,江蘇人民出版社,1983。

8、《維克多·雨果》範希衡北京華夏出版社,1989,全面褒貶各派學說,兼顧其作家、思想家的全貌。9.論《九歌》的戲劇性範希衡江漢論壇9,1983。10,《中國孤兒與趙孤兒》繁體中文版,出版社,範希衡,1992。簡體中文版範希衡上海古籍出版社,2010。11,《聖·博夫文學批評文選》,範希衡譯,南京大學出版社,2014。12,波瓦洛的《詩歌的藝術》,範希衡譯人民文學出版社,2010,08。這本書被列入外國文學理論叢書。

此外,還翻譯了諾貝爾文學獎得主弗朗索瓦斯的《企鵝島》、法國著名漢學家葛藍燕的《參考資料》、《歐洲民族心理學素描》等。,在1968動亂時期被沒收,殘缺不全。

晚年,在十年動亂的極端困難的條件下,翻譯家以頑強的毅力堅持工作,直到彌留之際,他仍在精心打磨他的遺作《法國現代大師詩選》。他期待著“為中國的新詩塑造工作提供壹個樣子”。從他身上,我們看到了中國知識分子忠於事業、視死如歸的傳統高尚和水晶般的靈魂。