這十部,必須由僧眾選拔外,尚有若幹不限人數的僧眾來聽譯主講說新譯的經,如有疑難,可以隨時發問討論,所以不論在教義方面,在文字方面,若有壹字的不妥,不但通不過這十重關卡,即使這十個人壹時有所忽略,也很難逃過幾百人聽眾的討論和辯難。同時朝廷為了鄭重這種事業,還要派欽命大臣在譯場作監護大使,有時在開始翻經的第壹天,皇帝還親自到譯場擔在“筆受”的工作。以隋唐時代中國人力財力之盛,國內局面安定統壹,國君敕集海內第壹流的人才參加翻譯的工作,當然所翻的經本質與量均超過前代遠甚。