第1條
英漢翻譯中的翻譯障礙
摘要:在英漢翻譯過程中。有壹種對翻譯病的批評。首先,文章介紹了翻譯病。然後,通過分析翻譯過程中理解、表達和修改三個階段翻譯障礙的壹些表現。總結翻譯病的根源,最後提出相應的預防措施。
關鍵詞:英漢翻譯;翻譯障礙
壹、什麽是翻譯障礙?
英漢翻譯是把英語表達的意思用漢語表達出來,從而達到溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明的目的。翻譯的基本標準壹般是“忠實、通順”。所謂忠實,就是譯文要忠實於原文的思想內容,盡量保持原文的風格;在忠實的基礎上,譯文還應修辭正確,邏輯合理,語言簡練,文理通順,即通順。
由於英漢兩種語言的文化背景不同,寫作的結構與遣詞造句的習慣相去甚遠,語際轉換中不可避免地產生壹些矛盾。翻譯的過程實際上就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中形象地總結為“比如英語翻譯成漢語,不允許西風壓倒東風,變成外國口音的漢語,也不允許東風壓倒西風,變成油嘴滑舌的漢語”。但在英漢翻譯的實際操作中,由於對英語的先入為主,矛盾對抗的結果往往是不經意間壓倒東風,譯文“不中不西,不驢不馬,卻似異而別扭”;讓人看起來“不好看,不好聽,說起來別扭。”妳金?奈達在翻譯理論和實踐中提到了這壹現象,並專門造出了壹個詞——翻譯ese。翻譯無序不僅嚴重影響譯文的質量,而且影響漢語的純潔性,不利於漢語的健康發展。
二,探究翻譯障礙的原因
英漢翻譯是壹項極其復雜的任務。翻譯有三個階段:理解、表達和修改。任何壹個階段處理不好,都可能出現翻譯障礙。
理解的階段
理解的過程就是對原文進行語言學分析,如詞匯、語法結構、語境分析、語篇文體結構等。,力求吃透文本所承載的文化內涵,了解相關的背景知識,有時還需要有壹些生活常識。
伽利略最大的光榮是他第壹個把新發明的望遠鏡用於證明宇宙的存在。網絡繞著地球轉。
伽利略最大的榮耀在於,他在1609年第壹個將新發現的望遠鏡對準天空,證明行星是圍繞太陽轉的,而不是圍繞地球轉的。
分析:翻譯只理解原文的表面意思,機械地把榮耀理解為“最大的榮耀”,導致最後的翻譯令人費解。翻譯時,如果只考慮原文的表面意思,簡單地按照字面意思去理解,結果往往不盡如人意。從例1的上下文可以看出,它指的是伽利略第壹次借助科學手段證明行星圍繞太陽旋轉的實驗。伽利略最輝煌的成就是他在1609年第壹個將新發明的望遠鏡對準天空,證明行星是圍繞太陽轉的,而不是圍繞地球轉的。
例2:對我來說沒關系,只要我的肋骨和脊梁之間有東西。
沒關系,只要有東西放在我的肋骨和脊椎之間。
沒關系,吃點東西填飽肚子就好。
分析:胃位於人的肋骨和脊椎之間,在FFS肋骨和我的脊椎骨之間找點東西就相當於找點東西吃。這是壹個非常幽默的說法。英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由於中英文化的差異,如果直接從源語言去理解,往往語義不通,邏輯不通,難以理解,會葬送讀者的閱讀興趣。
兩個表達階段
表達是翻譯的重點。在這個過程中,除了正確理解原文的前提外,還取決於目的語的素養水平和對兩種語言的掌握程度。
示例1:調用集群中的學生和liftheirhandswentheirnames。
學生們站在壹起,當叫到他們的名字時舉起了手。
分析:翻譯不夠通順。英語屬於形合語言,需要虛詞來連接句子中的詞或從句,而漢語屬於意合語言,往往不需要詞或從句來連接。因此,在英漢翻譯中,往往需要省略原文中的連詞、代詞、介詞等功能詞。在英漢翻譯中,如果忽略這種差異,看到when就翻譯成“when”,每個修飾語都用“的”來處理,就會導致翻譯僵化,翻譯問題嚴重。
例2:許多人認為大腦的運作決不能與過程相提並論,它們必須通過某種特殊訓練才能獲得。
很多人的想象是,普通人的思維活動根本不能和科學的思維過程相比,這種思維過程必須通過專門的訓練才能掌握。
解析:例2生搬硬套了“its imaginated”的被動結構,譯文“It was imagined by many”讀起來有些別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達習慣的差異,漢語比英語更習慣主動語態。在這種情況下,如果我們不采取壹些靈活的手段,變被動為主動,而是刻意保持對原文表面形式的忠實,那麽譯文就不地道。
例3:我有靈魂之愛,首先,因為它能帶來狂喜——1可以用幾個小時的這種歡樂來結束我的余生,
我追求過愛情,首先是因為它能帶來狂喜――我寧願犧牲我的余生來換取這幸福的壹刻。
我追求過愛情,首先是因為愛情能帶來狂喜——我寧願用壹生去換取這壹刻的幸福。由於語言結構體系的不同,英語語言相當清晰,分析性強,邏輯性強,而漢語則擅長模糊性、跳躍性、和諧性。如果忽略了這個特點,認為中文不夠準確,不夠科學,而在翻譯的過程中,只是用壹些詞語來規範。考慮到英語,翻譯往往不倫不類,適得其反。仔細分析,“余生都”比“我的壹生”準確不了多少,而中文中的余生往往指的是老人的晚年,或者災難後僥幸挽救的生命,與原意相差甚遠。
例4它和板球比賽壹樣重要,
這件事和板球壹樣重要。
分析:很多人覺得這個翻譯“容易翻譯”,其實不然。妳是否有翻譯障礙取決於翻譯的目的和接受者是誰。如果收信人文化水平不高或者對板球了解不多,那麽這種表達方式當然是很難理解的。但在英國,板球是最受歡迎的運動,板球是男女老少都關心的事情,所以有時候這樣的異化翻譯更能傳達異國風情。
第三審查階段
修改是對原文進行初步翻譯後,進壹步全面驗證的後期階段。仔細閱讀譯文草稿,不僅可以識別、驗證、修改和決定內容的忠實性、問題的實用性和目的語的可讀性,還可以進壹步解決理解和表達無定論的問題。紐馬克認為,譯者應該根據文本的難易程度,花50-70%的翻譯時間來修改自己的譯文。
通過以上對翻譯病在翻譯各個階段的壹些表現的分析,可以看出,雖然翻譯病的成因從根本上說是以上三個階段綜合作用的結果:理解階段對原文理解不透徹,表達上片面強調忠實,形式上照搬原文而忽略了漢語的遣詞造句特點,修改工作不認真。
第三,如何減少和避免翻譯疾病
在文章中找壹句話,在句子中找壹個詞。
1,吃透原文。理解原文,離了句子就看不到字,只有樹看不到林,需要結合它的文本語境、情景語境、社會語境。此外,英漢兩種語言在體制、文化背景、思維習慣等方面都有相當大的差異。譯者必須加強責任感,摒棄壹開始就得過且過的風格。
2.用中國人的思維和表達再現原文。在徹底準確表達原文的基礎上,擺脫英語的字面束縛,充分考慮英漢兩種語言在表達上的差異,用漢語的思維和表達方式重構譯文。
第二,要掌握合理的翻譯技巧。
科學合理的翻譯技巧可以在短時間內減少翻譯疾病的發生。
首先要把握壹個合理的翻譯標準。翻譯綜合癥的發生是翻譯標準走向極端。忠實和流暢是壹個矛盾統壹體的兩個方面,壹定要統籌兼顧,兼顧大小。
其次,要靈活運用各種翻譯技巧,如及物性、變形、添加、省略等,以達到在變中求信、求同的目的。
第三,養成良好的校對習慣
修改是翻譯中的壹個重要環節,譯者必須小心謹慎,做好這項工作。建議譯者花些時間重新審視自己的翻譯,如果不行,可以向別人求助。
四。結論
翻譯不僅是壹門有壹定規律可循的科學,也是壹種限制性的藝術創作。要從根本上避免翻譯綜合癥的發生,就必須提高譯者的綜合素質,尤其是語言素質。我們應該廣泛閱讀,擴大知識面。我們不僅要從中國名著中獲取營養,還要用比較的方法去讀壹些英美文學名著。同時,翻譯也是壹種技能,可以通過教學或實踐學習獲得。因此,理論學習和不斷實踐是減少翻譯疾病的必要手段。
第二條
淺談英漢翻譯技巧
摘要:英語和漢語是兩種不同的語言,各有各的表達方式。在日常生活中,妳會遇到這樣的情況。有人英語讀、說得很好,但不會寫,翻譯出來的字不盡人意,不合邏輯,語法混亂,外國口音。對翻譯方法缺乏必要的了解。了解常見的英漢翻譯方法,通過翻譯實踐發現兩種語言的差異,有助於學習者更好地掌握英語。
關鍵詞:英語翻譯教學技巧
理解是翻譯的前提和決定性作用。如果沒有正確理解原文,翻譯的再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過程,包括1、理解全文、中文表達、檢查打磨三個部分。
壹、理解全文
理解包括理解原文的語法結構和理解原文的意思。語法結構混亂和無法準確把握詞義是英漢翻譯的兩大“敵人”。相比漢語,英語語法結構更嚴謹,虛詞也遠比漢語多。英語句子是通過語法手段將單詞連接起來構成的。翻譯時,尤其是翻譯復合句時,需要分析句子的語法成分和結構,掌握所涉及的語法知識。這樣在翻譯具體的語言項目時,就會有壹個清晰的框架,便於安排。另壹方面,壹詞多義現象在英語中非常普遍,翻譯應該根據各種信息和語境來確定單詞在文本中的具體確切含義。
第二,中文表達
中文表達是在理解的基礎上,用中文傳達原文所表達的信息。在透徹理解原文的基礎上,站得更遠,擺脫原文形式的束縛,靈活地用中文解釋原文內容。
第三,檢查修圖
如果對原文理解不深,在翻譯過程中就容易出錯。由於受原文用詞和結構的影響,漢語表達中容易出現英語式的漢語,譯文讀起來帶有外國口音。因此,在翻譯完成後,我們必須仔細檢查和潤色文本,使譯文忠實流暢地表達原文內容。英語句子翻譯成漢語,無非就是兩個必不可少的單詞和句子。
接下來,我們將重點討論英漢單詞和句子的翻譯。首先,翻譯表達的第壹步是如何將英文單詞翻譯成合適的中文單詞。壹般的幾種方法:詞義的確定,詞性的轉換,加法,重復,減法。
確定壹個詞的意思
英語和漢語屬於兩種不同的語言,詞匯差異很大。很難在兩種語言中找到完全壹對壹意義的單詞。翻譯時,首先要確定單詞在上下文中的確切含義。
他是壹個勤奮的學生,所有的老師都很喜歡他。他是壹個勤奮的學生,所有的老師都很喜歡他。
他是學物理的,出版了很多學術書籍。他是物理學專家,出版了許多學術著作。
在英語中,student有兩個意思,壹個是“學生”,壹個是“學者專家”,而且這兩個詞都是名詞,所以翻譯時需要從上下文來確定具體的意思。
2、根據語法知識,確定意思:他昨天買了三本英語書。
他昨天買了三本關於英語的書。
湯姆上周訂了兩張票。湯姆上周訂了兩張票。
在英語中,book既可以用作名詞,也可以用作動詞,但它們的意思完全不同。第壹句明顯是名詞,應該翻譯成“書”;第二句是動詞,應該翻譯為“保留”。
兩種詞性的轉換
在英漢翻譯中,名詞不能簡單地翻譯成名詞,動詞往往要翻譯成動詞,這往往需要詞性轉換。
1.英語名詞翻譯成漢語動詞:英語詞匯中有名詞對,但漢語中有很多動詞。在英漢翻譯中,尤其是翻譯動詞派生的名詞時,名詞轉動詞的現象非常普遍。
這個小孩模仿他媽媽說話。這孩子模仿他母親的講話。
2.英語介詞翻譯成漢語動詞:在英語中,介詞使用非常頻繁。它們用來表達詞與詞之間的語法關系,是構成語法結構的壹個非常重要的“虛詞”。漢語中很多介詞是被動詞語法化的,很多介詞帶有動詞的詞性,所以翻譯時要正確處理這兩類詞。
房子正在維修中。房子正在維修中。
3.英語形容詞被翻譯成漢語動詞:以下計劃可能在未來十年內實現。以下計劃可能在10年實現。
在英漢翻譯過程中,詞類的轉換是靈活的,除上述情況外,還存在其他詞類之間相互轉換的問題。翻譯要靈活。
三加法形態學
在英漢翻譯中,由於意思表達的需要或漢語語法的要求,往往需要添加壹定的詞匯,使譯文表達的意思完整、準確、通順。
1.英語中很多抽象名詞都來源於動詞或形容詞,其漢語對應詞與對應的動詞和形容詞幾乎相同。翻譯成名詞的時候,有時候需要加詞,也就是說抽象的名詞更具體。
她的傲慢導致了她的第壹次婚姻的失敗。
他傲慢的態度導致了他第壹次婚姻的失敗。
2.在英語中,時態是通過改變動詞或添加助動詞來表達的。在漢語中,時態多由助動詞或時間副詞來表示,所以在翻譯過程中往往需要加詞。
已經采取了壹些措施,但沒有成功。
已經采取了壹些措施,但仍然不成功。
3.在英語中,“數”的範疇是通過名詞數的語法形式來體現的,而在漢語中,這壹範疇基本上是通過詞匯手段來體現的,所以翻譯時往往需要加詞。
盡管有這些原因,他還是逃脫不了批評。
雖然他有各種理由,但還是逃不過批評。