2.孟子,壹個勸人註意安全的古文,生於憂患,死於安樂。
說出妳的心聲——趙
雲海茫茫。天空與誰相連?和萬裏來來去去,祈禱就壹定“平安”。專門研究下雨的權利。這是壹個好年景。瓊之玉美,誠而昌。
春秋戰國時期
政治的來源是什麽?原諒和隱忍保證了“安全”。
如果水裏人太多,救溺水者是合適的。
蘇沐哲建議從網上休息壹下
我壹出生,袁就怕死。只有根深蒂固,才能證明自己的長壽。壹切都包含著同樣的精神。“平安”是上帝的旨意。慈悲為懷,展現優雅。雲開霧散,萬物生輝。三界高真,法喜。?保護每壹個人,每壹個都沒有災難*。
3.註意文言文1句的翻譯;如果妳把酒放在微風中,它會讓妳快樂。
翻譯;
在微風中喝葡萄酒真的很有趣。
2;文面無哀,不能比懷。
翻譯;在以前的文章面前難免感嘆,但我想不通自己心裏到底是怎麽回事。
3;從高處往下看
翻譯;
站在高處往下看。
4;始皇帝知道我謹小慎微,所以萬壹崩了就派我去當大臣。
翻譯;
先帝知道我謹小慎微,所以臨死的時候把國家大事托付給了我。
5;安徽帥欲與寧南媾和,幕府朝閣進貢。
翻譯;
安徽知府杜紅雨想和左良玉交朋友,介紹劉敬亭到府衙(左良玉府)當副官。
4.高考文言文翻譯註意事項1。高考考試的方式很全面,單詞、句子等語文知識都要體現。這種題可以考核學生文言文的整體素質。
二、文言文翻譯的註意點1。為適應新題型,以往從課文中選兩句話讓考生翻譯。今年高考翻譯提高了題量和分值,要快速適應。2.翻譯要“詞定、詞定、句定”。表面上看是考查句子翻譯,但考查的重點可能還是某個實詞、虛詞或文言句型,其中以掌握多義實詞的能力為主,涉及面很廣。所以文言文譯句的復習要建立在詞、詞、句基礎知識的復習上。
無論哪種考題,都要把關鍵詞的確定和翻譯的語境作為解題的兩個關鍵環節。如果打通了這兩個環節,任何類型的考題都會迎刃而解。翻譯後壹定要審讀,做到“詞離不開詞,詞離不開句,句離不開文。”3.千萬不要在壹段文字中或文字後遺漏任何註釋(有時問題的答案就隱含在註釋中,比如87道高考題)3。文言文翻譯原理1,翻譯從* * *到“信”“雅”(。
忠實於原意。(2)達到。
要符合現代漢語的語法規範和表達習慣;同時,要與語境相壹致。(3)優雅。
盡量做到優美,能夠翻譯原文的語言風格和藝術水平。在“信”、“達”、“雅”中,“信”是最重要的。
2.翻譯中,以直譯為主,意譯為輔。直譯要求每壹個字都要落實,譯文以原文為準,譯文的句子特點和文體要與原文壹致。
意譯就是根據原文表達的大意進行翻譯,不拘泥於原文的文字,而是采用與原文不同的表達方式。作為考試,直譯是主要方法,在使用意譯之前,確實很難直譯。
四、文言文翻譯的方法因為高考采用直譯,所以句子的翻譯要以直譯為主。(1)直譯法為1,擴大了文言單音詞翻譯成現代漢語雙音詞或復音詞的範圍。翻譯時大致有三種情況:(1)在原單音節詞前或後加壹個輔助成分(也稱前綴、後綴)。
比如老鼠認為自己沒有別的本事(1998的上海題),沒有信仰,那麽秦就不可親(信物,親近)(2)在原單音節詞前或後加壹個同義詞或近義詞,合成壹個雙音節詞(原詞是語素之壹)。比如愚僧(俗)的終極羞辱(屈辱)也是(1998上海話題)(3)換成壹個完全不同的詞。
比如,聽到(知道)它的過分就怕偷(怕)是可恥的(2001上海春問)做法:恨之則忠,問之則安;如果妳樂於聽到真相,妳就會忠誠。(全國卷2003)翻譯:①君主討厭聽到自己的過失,所以忠誠會變成背信棄義;君主愛聽忠言,所以奸詐會變成忠誠。
②而死亡之日,世人知道與不知道,都是要做的。到(李光)死的時候,熟悉他的人和不熟悉他的人都為他哀悼。
2、變化到今天的語言(change)由於語言的發展變化,文言文中的很多詞已經被現代漢語中的同形異義詞所取代。為了準確翻譯原文意思,要進行詞語替換。
主要是壹些古今同形異義詞和通假字,如:①裴矩能議能折,不肯正視。(出乎意料,反駁)2先生的說法很誠懇,但還是不如仆人有趣。
每個人都有自己的誌向和不同的規則。先生的話可以說是壹劑苦藥,但我還是沒有完全明白自己內心的野心。
每個人都有自己的誌向和不同的計劃。3.姓名、地名、國名、年號、朝代、官職、法規等古今意義相同的詞語可以保留。
關鍵是要學會根據段落的意思來推斷這些詞。例句:掌管屠宰的大臣令狐,雖然制止了仆射,但還是增加了校對,守護著太子太師。
4.刪除壹些不翻譯的虛詞,如句首詞、襯托語素、結構助詞以及在壹個句子中只起語法作用的個別連詞,它們沒有實際意義,可以刪除不翻譯。比如妳提出強烈要求就是偷牛第壹。
(王烈派人去找了。是那個人偷了奶牛。) 5.補充省略經常有成分的省略(主語、謂語、定語、中介語等。)在文言文中,它們的省略是不規則的。
判斷它省略了什麽,只有根據上下文準確把握前後句的關系才能確認,不像現代漢語那麽有規律。所以翻譯的時候壹定要把省略的內容和跳過的內容補充壹下,使之通順。
比如叫縣裏的長輩得到村裏幾十個人的信任。6.調整語序古代漢語和現代漢語在語法基礎上有很大差異。
這種差異不容忽視。翻譯時,古代漢語的語序必須調整到現代漢語的語序。
其變化主要體現在特殊句式和靈活運用上。特殊句式主要包括介詞賓語句、後置賓語句、使役句、意動句、被動句等。活用現象主要包括名詞作動詞、動詞作名詞、名詞作狀語和動詞作狀語。
如:①若無民,何以有君子?所以,書末問是惡。(2)今日不問君問紀問民。是先卑微後尊貴的人嗎?(3)敬父見刑,不虧?7.分裂雙音節詞。兩個單音節詞有時在文言文中壹起使用,在白話文中只是壹個雙音節詞。對於這樣的詞,需要拆分成兩個單音節詞進行翻譯,而不是用白話文的雙音節詞的意思。
比如“無聊”在這句話裏是兩個單音節詞,“沒事”要翻譯成“沒事”,“聊天”要翻譯成“依賴”。但不能翻譯成白話文雙音詞的意思,即“因閑而煩”或“無意義而煩”。——以上“留、右、改、刪、拆”針對的是詞語的翻譯,“補、調”。
5.文言文閱讀有哪些註意點?文言文和我們之前學過的白話文不壹樣。它需要註意的是,每句話都要逐字翻譯,不能省略(比如文言文裏老婆單獨翻譯,老婆翻譯成老婆,兒子翻譯成兒子,合起來就是老婆和兒子。文言文很多詞的詞類都變了,這也要註意。文言文中,很多詞是我們現在的知識無法理解的。幾千年的變化導致了單詞的不同含義。壹定要查《古代漢語常用詞詞典》(註:是詞典,不是字典)。另外,壹定要註意句子的順序,很多是顛倒的。
Ps:如果考試中碰到生詞,讓妳翻譯,結合整個句子來看,說不定就能猜出來。如果妳猜不出來,那就沒辦法了。抓住機會,這是真的。
總的來說文言文不難,主要看語感和平時的積累。所以,妳壹定要多練習,多記憶文言文。其實妳會知道,這並不難,真的沒有什麽需要註意的。)