當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 乾隆《紅樓夢》壹百二十回藏文本註釋。

乾隆《紅樓夢》壹百二十回藏文本註釋。

復印件的封面和第壹頁是復印後加的標題“乾隆紅樓夢壹百二十本”。第二頁開頭是原封面,即範提到的“紅樓夢手稿,佛眉藏兄弟,二巡簽”,下面還有二巡和幼雲兩個印章。下壹頁的標題是《紅樓夢》和《是秋月×××××》,下面和旁邊有三枚郵票:“幽雲考藏”、“幽雲幽雲”、“江南第壹風流公子”。下壹頁是題字:蘭手抄紅樓夢卷,120卷,41-50卷,完全按照排字本抄寫。x記住。下面和旁邊有兩個。“郵運”印章和壹枚“楊印”印章。在這壹頁之後,還有壹頁的標題是:《紅樓夢·鹹豐紀毛古×朝後十日·新白宇元》,下面有禦苑的印章。之後會有壹個5頁的紅樓夢目錄,120章,但第七章是空的,缺的。

在說這部手稿的內容之前,必須先提幾個原本沒有抄下來,後來加上去的銘文和註釋。三十七評中有壹段手書的評語:此處舊的有粘性,現在沒有了。妳是紀昀。第七十二回,沒有墨水筆可寫:到處都是記號,壹看封面,全是字,用水擦洗痕跡,就知道這手稿出自色目人之手,南方人不可能偽裝。又醜又陰。旁邊還有壹行小筆墨批註,補充前面的文章。上面寫著:肚臍下抄紙抄字都壹樣,尤其是南方人,措詞只有別人知道。楊有雲說滿語,因為這裏不方便印刷,所以換成了口。這壹頁右邊的豆莢沾了水。其殘形符合楊有雲所說的滿清。第七十八轉末尾,是“蘭叔閱”二字的重要題字。這是朱墨寫的,書在左下角附近。這四個字的字跡相當工整,看起來不像是簽名。在第八十二回合結束時,又有壹批筆墨寫道:

內容與元書有十七處不同。玩弄它的語義,似乎不如把書修改壹下,不加註釋寫出來,所以還是按照後來的文字記錄,用來存舊。前幾處有四首開篇詩,也有結尾,或者兩句不壹樣。舒蘭的最終版本簡單明了。四月醜,少年雲×筆×方丈臥雲。

所謂“修訂版”和“蘭書定本”,大概是指1791年以後程、高的印本。這壹點下面會再次提到。103的第二頁,用紅筆標註了壹個地方,加了“後”字。這是紅筆第三次出現在這份手稿中。此外,手稿中許多地方都有“楊”或“遊雲”的印章。這些印章大多標明了每卷原稿的出處和去向。

最初的手稿似乎經歷了兩次皇家命令。第壹行是正式逐字抄寫的句子。為方便以後討論,我們稱這部分為“正文”。從字跡來看,這120條“文字”都是由幾個不同的文案抄來的。雖然這些文案的字跡有好有壞,但總的來說,大家都在盡力做到完美。這說明了壹件事,就是這篇稿子的“正文”絕不是任何人的稿子。沒有壹個作家的稿子會寫得這麽工整,字跡不會差別這麽大。這個稿子的第二個流程是有人根據“正文”修改。這部分叫做“修改”。在每壹個循環中,“改文”既復雜又簡單。不過最近四十回(第八十回之後)“改文”已經很接近了。有些頁面中,“修訂”的字數甚至超過了“正文”的字數。所以“改文”產生了兩種不同的情況。這個人原則上是想把所有的“更正”都寫在“正文”旁邊的行裏,所以很多頁的“更正”太多了,混在“正文”裏,密密麻麻的。如果妳不是壹個耐心的讀者,閱讀是困難的。有時候字裏行間寫的“更正”太多,所以這些“更正”就寫在壹張紙上,附在書頁上。我們把這部分“修改”稱為“附文”。據我統計,全稿共有十八篇“附文”。其中,十六篇“附文”集中在後四十回。只有兩個“附件”在前八十章。壹個在第二十四章的第六頁。壹個是在第37頁的第壹頁上,這個附註已經根據以前的朱碧註釋“逃”了出來。所有的“更正”都是潦草的。真正的字裏行間的“更正”是出自壹個人的筆跡,而“附文”的“更正”卻有兩種不同的筆跡。這壹點下面會再次提到。