當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 田間用文言文怎麽表述

田間用文言文怎麽表述

1. 用文言文怎麽表達“怎麽會”

文言文的意思就是:‘此話怎講。

’1. 文言文特殊句式總結 文言特殊句式 文言特殊句式,壹般指的是文言文中不同於現代漢語表達習慣的某些特殊的句式.主要有:判斷句,被動句,省略句和倒裝句等.下邊我們根據所學文言文,舉例加以說明:壹、判斷句: 文言文中也有用判斷詞“是”(或“非”)來構造判斷句的現象,比如: 問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉.(《桃花源記》) 非我也,兵也.(《寡人之於國也》) 句中“是”“非”,和現代漢語判斷詞“是”“非”同義.但是,這種用法不大常見.文言文往往用別的詞或結構方式來表示判斷. (壹)用其他判斷詞表示判斷 例如: 此則寡人之罪也.(《勾踐滅吳》) 翻譯:這是我的罪過啊. 句中“則”譯為“是”,即相當於現代漢語中的判斷詞. 此外還有:“即”“乃”“皆”“本”“誠”“亦”“素”“非”等等,例句:①今天子有急,此乃臣效命之秋也.②此誠危急存亡之秋也. ③梁將即楚將項燕.④臣本布衣.⑤且相如素 *** . ⑥魚,我所欲也,熊掌亦我所欲也.2. (二)采用“……者,……也”的方式構造判斷句 例如: 廉頗者,趙之良將也.(《廉頗藺相如列傳》) 譯為:廉頗,是趙國的優秀的將領. 妻之美我者,私我也. 譯為:妻子認為我美的原因,是私愛我. 句中判斷詞“是”的意思,是由“……者,……也”結構表示出來的.當然,這個結構不是固定不變的,具體言語中,其結構變化十分靈活.比如:用“……,……者也”表判斷 蓮,花之君子者也.(《愛蓮說》) 用“……者,……”表判斷 四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父,安上純父.(《遊褒禪山記》) 用“……,……也”表判斷 城北徐公,齊國之美麗者也. 譯為:城北徐公是齊國的美麗的人.(註意,本句句末的“者”是“的人”的意思,不是結構助詞.) 項脊軒,舊南閣子也.(《項脊軒誌》) 用“……,……”表判斷 劉備,天下梟雄.(《赤壁之戰》)3. 二、被動句 所謂被動,是指主語與謂語之間的關系是被動關系,也就是說,主語是謂語動詞所表示的行為的被動者、受事者,而不是主動者、實施者.這樣的句子,稱為被動句. 現代漢語中常用“被”表示被動關系,文言文中也有,但很少.比如: 忠而被謗,能無怨乎? 譯為:忠心卻被別人誹謗,能不怨恨嗎? 在文言文中,被動句往往用“……為……所”和“……見……於”及其相應的變式結構來表示.例如: (壹)“……為……所”.“……為……所” (巨)偏在遠郡,行將為人所並.(《赤壁之戰》).“……為……” 身死人手,為天下笑者.(《過秦論》) “……為所……” 不者,若屬皆且為所虜.(《鴻門宴》) (二)“……見……於”.“……見……於” 臣誠恐見欺於王而負趙.(《廉頗藺相如列傳》) 吾長見笑於大方之家.(《秋水》).“……見……” 欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺.(《廉頗藺相如列傳》) “……於……” 吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制於人.(《赤壁之戰》) (三)省略被動標誌的被動句 例如: 王之蔽,甚矣.(鄒忌諷齊王納諫》) 譯為:大王您被蒙蔽,很嚴重啊. 荊州之民附操者,逼兵勢耳.(《赤壁之戰》) 譯為:荊州的百姓歸附於曹操,是被兵勢所逼迫.4. 三、省略句(1)主語的省略 旦日,客從外來,(鄒忌)與坐談,(鄒忌)問之客曰……(《鄒忌諷齊王納諫》) 永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章……(《捕蛇者說》)(2)謂語的省略 夫戰,勇氣也.壹鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭……(《曹劌論戰》)(3)動詞賓語的省略 以相如功大,拜(之,指藺相如)為上卿.(《廉頗藺相如列傳》)(4)介詞賓語的省略 此人壹壹為(之)具言所聞.(《桃花源記》)(5)介詞的省略 將軍戰(於)河北,臣戰(於)河南.(《鴻門宴》) 四、倒裝句 文言文句中,某些句子語序與現代漢語不同,我們稱之為倒裝句.其倒裝現象主要有:主謂倒裝、賓語前置、定語後置、狀語後置等. (壹)主謂倒裝 為了強調謂語,有時將謂語置於主語之前.這僅僅是因為語言表達的需要.例如: 甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》) 嘻!晏子之家若是其貧也!(《晏子春秋》) (二)賓語前置 在現代漢語中,賓語往往位於謂語後邊,作為謂語的施動對象.而在文言文中,於某些條件下,賓語往往提到謂語之前,呈現賓語前置現象.這樣的特殊情況壹般有兩種:否定句中的賓語前置現象 否定句中,當謂語部分被否定副詞修飾時,該謂語所帶賓語壹般會前置.例如: 三歲貫汝,莫我肯顧.(《碩鼠》) “莫我肯顧”應理解成“莫肯顧我”. 這樣的否定副詞壹般有:“不”、“未”“毋”、“無”、“莫”等. 再如: 古之人不余欺也.(不欺余)(蘇軾《石鐘山記》).。

2. 古代“工作”用文言文怎麽說

“工作”用文言文的表達:

1、”勞作“

勞作的意思就是在幹活,如辛苦勞作。現在和過去對勞作的理解不盡相同。舊時“勞作”指的是小學生上手工課或進行簡單的體力勞動。現在泛指體力勞動操作。

如:李大釗 《由縱的組織向橫的組織》:“凡是勞作的人,都是高尚的,都是神聖的。”

2、”謀生計“

這句話出自《鬼谷子》謀篇第十。“故變生事,事生謀,謀生計,計生議,議生說,說生進,進生退,退生制,因以制事。故百事壹道,而百度壹數也。”

這句話解釋:所以,變化產生事端,事端引出謀略,謀略需要計劃,計劃需要議論,議論導致辯說,辯說就有采納。采納就生擯棄,於是就形成制度,用來制約事端。

3、“謀事”

“事”指的是職業,謀事指的是找職業。

比如“舞陽侯樊噲者, 沛人也。以屠狗為事。—《史記》”

這句話解釋:舞陽侯樊噲是沛縣人,以殺狗賣狗肉為生。事在這裏等同於名詞“職業”。

4、“差”

差遣——被分配壹個工作崗位。

差人——意味差遣某人去做某件事。

差役——被官府指派到某個工地服勞役。

差使——在工地上被工頭使喚。

出差——離開工地單獨去辦事。

5、“業”

古代文言文中“業”也可以解釋成“職業”的意思, 又有“使從事於,以…為職業。”的意思。

具體可以參考“民賣茶資衣食,與農夫業田無異。——脫脫《宋史》”

這句話解釋為:百姓靠賣茶來養活自己,和農夫耕田養活自己是沒有區別。

百度百科-工作 (漢語詞語)

3. 古代“工作”用文言文怎麽說

工作壹詞,在文言文裏是說勞作,形容動詞,意思就是在幹活,如辛苦勞作。

1. 文言文是中國古代的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為能在“壹卷”竹簡上記下更多事情,就需將不重要的字刪掉。後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。

2. 例如:農民辛苦的勞作,只為個好收成。只有勞作才能得到收獲。大家辛苦的勞作換來了成功。看到在田間勞作的農民,是我明白糧食要愛惜,不能浪費。

3. 20世紀之後,在中國,文言文的地位逐漸被白話文取代。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,註重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,壹般都會對其標註標點符號。

4. 著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為壹種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。

5. 第壹個“文”字,是美好的意思。“言”字,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,即書面語言,是相對於“口頭語言”而言,在中國古代長期占據統治地位。五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後壹個“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

6. “文言文”的意思就是指“美好的語言文章”也叫做語體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。比如像說,“妳吃飯了嗎?”。

7. 在我國古代,要表述同壹件事,用“口頭語言”(口語)、“書面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進行表述,卻是“飯否?”。“飯否”就是文言文,這裏,“飯”名詞作動詞用,意思為吃飯。

8. 中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們壹般將“古文”稱為“文言文”。在中華數千年歷史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是壹種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。

9. 文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,因此註重典故、駢驪對仗、音律工整,並且不使用標點,在“白話文運動”之前,除了白話文小說外的文章均是由文言體寫成,包含了策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。

4. 我想妳了文言文怎麽表達

可以用這三句文言文回答:“曉看天色暮看雲,行也思君,坐也思君。”“陌上花開,可緩緩歸矣。”天涯地角有窮時,惟有相思無盡處”。

1、“曉看天色暮看雲,行也思君,坐也思君。”

大白話就是:我想妳,好想妳,幹什麽都會想到妳。

2、“陌上花開,可緩緩歸矣。”天涯地角有窮時,惟有相思無盡處

這句話是吳越王對自己的王妃寫的信,田間的小花已經開了,妳可以壹邊賞花,壹邊慢慢的回來。

3、天涯地角有窮時,惟有相思無盡處

古人的思念更加透徹,也更加富有詩意!但思念本身,就是壹種讓人心碎而又美好的感情!如果妳用文言文來表達自己思念的話,就會讓人記憶深刻,也會看著很有意境!

現代人表達感情是非常直接的,喜歡誰,不喜歡誰都會很直白的告訴對方。古人就不壹樣了,他們很含蓄,見壹次也不容易。

5. 如何用文言文表達壹句話

1《桃花源記》中的“悉如外人” 陶淵明的《桃花源記》,是我國古代散文中的典範之作,歷來被選為中學語文教材。

文章有壹段關於桃花源景象的描述是: 土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,並怡然自樂。

文中的“悉如外人”究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課劄記》(上海教育出版社1999年)所說,主要有以下4種說法: 壹、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人壹樣。

可能原文有誤,“悉如外人”當為“悉異外人”或“有異外人”。 二、“悉如外人”乃是“如另外壹個世界的人”。

三、“外人”特指桃源外的秦時人。 四、“外人”即桃源以外的人。

現行中學課本采用第四種說法,將“外人”理解為“外面的人”。有的教師認為這樣理解不合情理。

其理由與上述第壹種說法相同,即認為桃花源裏的人,自“先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境”,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都壹樣,而應該是差別很大。因此,“悉如外人”中的“外人”,不能理解為“外面的人”,而應理解為“外國人”。

這可以算作第五種說法。 這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今註本中,也時有所見。

例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2000年)註:“外人:外地人,外國人。” 我們認為,“悉如外人”中的“外人”,只能作“外面的人”解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。

在陶淵明所處的東晉時代,“外人”只作“外面的人”解,不作“外國人”解。《漢語大詞典》“外人”的第三個義項即為“外面的人”。

第二個義項是:“古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。”可見作“外國人”解,是後起義。

用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和註釋文言文的大忌。 在《桃花源記》裏,“外人”***出現3次。

其他兩次的“外人”作“外面的人”解,是毫無疑義的,此句中的“外人”當然也不能例外。此句的“其中”指桃花源中,那麽與之對應的“外人”,只能是指桃花源外的人。

人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將“外人”理解為“外國人”,或“另外壹個世界的人”,或“桃源外的秦時人”,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和“悉”字的用法缺乏正確的了解。 先談結構。

此句的主語是“其中往來種作,男女衣著”,“悉如外人”是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為“往來耕種的男男女女穿衣著鞋和外面的人壹樣”,便是將這句話的句法結構弄錯了———將“往來種作”看成“男女”的定語,而將“男女衣著”當成“悉如外人”單壹的主語了。

上引壹、三兩種說法也是只將“男女衣著”當成主語。 再說“悉”字。

“悉”同本篇“鹹來問訊”的“鹹”壹樣,是個表統括的範圍副詞,相當於“皆”或“都”。中華書局《實用大字典》:“悉,皆也。”

在“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”這壹句裏,“悉”字所統括的———亦即它的語義指向,是“往來種作”和“男女衣著”。“悉如外人”等於說“皆如外人”。

意思是說,“往來種作”和“男女衣著”這兩方面的情況,都同外面的人相仿。 中國青年出版社和天津人民出版社***同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:“那裏面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人壹樣。”

這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。此句包含兩層意思:壹層意思是“其中往來種作如外人”,另壹層意思是“其中男女衣著如外人”———這便是作者的原意。

將這兩層意思用壹句話來表達,便成了“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”。由此可見,只有將兩件事情合在壹起說的時候,這個“悉”字才用得著。

它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為“都”,不能理解為“完全”。“悉如外人”,不能理解為“完全同外面的人壹樣”。

人們正是由於將此句理解為“完全同外面的人壹樣”,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為“外人”不應釋為“外面的人”,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。 根據此句的結構和“悉”字的用法,我們認為此句可以譯為:“這裏面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。”

需要說明的是,我們認為原文中的“男女衣著”,是從服制方面說的,不是指具體的穿著打扮。要是指具體的穿著打扮,不僅同外面的人不壹樣,即使是桃源中人,也是各不相同的。

作者在《桃花源詩》中說:“俎豆猶古法,衣裳無新制。”“制”與“法”是同義詞互用,“衣裳無新制”,等於“衣裳猶古法”。

“衣”指上衣;“裳”指下裳,即下裙。上衣下裳,便是古代服制的主要標誌之壹。

古代無論男女,都是上面穿衣,下面著裳的。所謂“衣裳無新制”,是指桃花源中的人,在服制上沒有什麽改變。

這對我們理解“男女衣著”句有著重要的啟示作用。 作者之所以要說“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”,是有其深刻的用意的。

明代著名文評家袁宏道在《桃花源記》的評語中說: 。

6. “那真是太好了”用文言文怎麽表達

善哉

文言文是中國古代的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為能在“壹卷”竹簡上記下更多事情,就需將不重要的字刪掉。後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。20世紀之後,在中國,文言文的地位逐漸被白話文取代。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,註重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,壹般都會對其標註標點符號。

概述文言文

文言文卷軸著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為壹種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。[2]

第壹個“文”字,是美好的意思。“言”字,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,即書面語言,是相對於“口頭語言”而言,在中國古代長期占據統治地位。五四運動以後,白話文才取得正式書面語的資格。 最後壹個“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

“文言文”的意思就是指“美好的語言文章”也叫做語體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。比如像說,“妳吃飯了嗎?”。

在我國古代,要表述同壹件事,用“口頭語言”(口語)、“書面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進行表述,卻是“飯否?”。“飯否”就是文言文,這裏,“飯”名詞作動詞用,意思為吃飯。

中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現當代我們壹般將“古文”稱為“文言文”。

在中華數千年歷史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是壹種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。