任炳湘譯本
任炳湘譯本完成於1978年10月,1979年9月由商務印書館出版。其底本為Klotz校勘本(1957),並參考了Loeb古典叢書中J.Edwards的英譯本,以及W.A.McDivitte和W.S.Bohn合作完成的英譯本。此譯本中有導言、從Loeb本復制來的地圖(地名經過翻譯)、內容提要、壹定數量的註釋與專名索引。
顧枝鷹譯本
華東師範大學出版社2015年出版,名為《高盧戰記譯箋·第壹卷》,其中《高盧戰記》第壹卷譯文以德國托伊布納爾希臘羅馬文獻叢書(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的拉丁文校勘本(2008)為底本,箋註部分大體上以節為單位逐次給出拉丁原文、中譯與註釋,吸收、采編了數家學者的成果,涉及校勘、語文、歷史、軍事等多方面內容,是對“註疏式翻譯”的嘗試。
崔薏萍、鄭曉村譯本
原出版於臺灣島(1983年,比任譯本晚4年),2013年1月由吉林出版集團有限責任公司在大陸出版,底本為WilliamDuncan的英譯本(1895)。
段旭蛟譯本
1999年10月由中國社會出版社出版,底本未註明,幾乎沒有註釋。譯文中病句及排印錯誤較多:病句如“除非會議上大家同意授權的人之外”(I.30.5);排印錯誤如前言最後壹頁的“有人認粞書是凱撒每年向元老院和人民議會所做的書面報告”、“迪韋契阿古斯感激涕零地擁護者凱撒”(I.20.1)。
米拉譯本
2013年6月由中信出版社出版,底本未註明,幾乎沒有註釋,譯文通俗。
喬光宇譯本
發表於“豆瓣閱讀”網絡平臺(在線購買、閱讀,4.99元),自言“譯本的第壹稿主要依據維基資源上W.A.McDevitte和W.S.Bohn(1869)兩位譯者的公版英譯本,後又根據維基資源上的拉丁文本核對和潤色了疑難之處”。