三寸丁兒者,三寸丁谷樹皮武大郎綽號也。《水滸傳資料匯編》壹書收錄清代程穆衡著《水滸傳註略》,這樣解釋:
《隋書》男女十七歲以下為中,十八歲以上為丁。雲三寸丁者,甚言其短小也。《本草圖經》:榖樹有二種,壹種皮有斑花紋,謂之斑榖。雲榖樹皮者,甚言其皮色斑麻粗惡也。
三寸丁是指武大郎身材矮短,這很容易理解,丁似多用於男性,比如古代兵制三丁抽壹。三寸高的男子,是誇張,如同現在形容矮人沒有三塊豆腐高。另外,有人將三寸丁解釋為棺材釘。《水滸傳》成書的明代,按故宮藏嘉靖牙尺約32厘米,三寸則合9.6厘米,水滸故事背景宋代,宋木矩尺甲約30厘米,三寸則合9厘米。棺材釘這個長度明顯短了。古代棺材蓋的厚度,庶人也有四寸,墨子桐棺三寸,算身體力行薄葬,而當代棺材釘長度至少七寸,釘不牢怕妳爬出來。再有後文寫何九叔收斂拿出長命釘釘棺材,並沒有寫成“丁”字。
谷樹皮,引發的議論最多,程穆衡將其解釋為榖樹皮。理由可參考民國二十九年出版《瓶外卮言》的解釋,該書作者姚靈犀指出《金瓶梅》中武大郎綽號,“谷”是“榖”誤用。谷樹皮寫做谷樹皮,則有可能榖樹皮之誤。發現谷和榖的不同了嗎,左下角壹個是禾壹個是木。谷是谷的簡體,這是現代漢語規範。但是谷、谷二字自古就有,從宋代開始使用趨於混同。
貼幾個《水滸傳》刻本網絡資源的影印截圖,上海人民出版社影印明容與堂刻本寫做“谷”,東京大學漢籍善本全文影像資料庫網站的崇禎中富沙劉氏刊本也寫做“谷”,順治貫華堂刊本則寫做“谷”。
榖樹,又名楮樹、構樹,樹皮可以造紙制衣。收集資料的時候,看著楮樹圖片猛然想起前幾年居住的地方就有這樣壹棵樹,原來它是壹棵楮樹。但是楮樹皮不是很斑麻粗惡啊?起碼在樹木裏不是樹皮最粗糙的。古籍關於楮樹的資料,提到樹皮可入藥,藥名楮樹白皮,《聖濟總錄》稱為楮白皮。
如果將三寸丁榖樹皮視作隱語,則隱了“楮白皮”,三寸丁楮白皮,楮與杵讀音同,白皮喻潘金蓮。杵白皮就是男女之事了,杵的動詞用法,清代《姑妄言》《昭妃艷史》裏已有使用,如果在明代或是更早年代找到杵字動詞用法,我這戲解就更有說服力了。
《太平禦覽》木部榖條下輯《錢塘記》曰:靈隱山四布似蓮花,中央生榖樹,甚高大。這壹條也很有想象空間,武大郎若在蓮花(潘金蓮)中央,說什麽也不能算高大,只能叫榖樹皮。
《齊民要術》種榖楮壹章稱,煮剝賣皮者,雖勞而利大。此十字也很貼合武大郎情形,每日辛辛苦苦做炊餅營生,忽然遇到張大戶倒賠妝奩嫁潘金蓮這事。
《毛詩·鶴鳴》曰:樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。朱熹註雲:榖,壹名楮,惡木也。蘇東坡詩《宥老楮》:胡為尋丈地,養此不材木。楮樹為何被稱惡木、不材木,明人袁中道《楮亭記》給出解釋:不中梁棟枅櫨之用。原來所謂惡木、不材是說楮樹木質疏松,不能用於建築和制作家具。雖然蘇東坡、袁中道在詩文裏說出楮樹可以造紙制衣入藥等用處,但是僅惡木、不材的偏見名聲正是清河縣浮浪子弟眼中的武大郎,所以樹皮不名楊柳松柏,偏做榖樹皮名目。
最後壹記,錢文忠曾自謙臆解的文章,用吐火羅語解釋丁谷為洞窟的外來詞,將三寸丁谷樹皮釋作樹木在沒有陽光雨露洞窟中長不高之意,妳覺得靠譜麽。