古人和我們說話完全不壹樣,古人要是復活我們肯定聽不懂他們說什麽,現在的南方方言更接近古代口語,保留了壹小部分古音方法,所以南方方言很難聽懂,比如吳語、粵語。當然古代也有方言之分的。
古代也有官話,就是相當於現在的普通話的壹種***通語,是做官的人便於行政交流必須學習的語言,所以叫官話,壹般百姓如果活動範圍廣也要使用官話,便於交流。當然官話我們也聽不懂。
具體到書面語,妳所說的文言文是古代統壹的書面語,是古代讀書人統壹使用的書面文字,妳說的史官有可能是說民間很多人不會讀書寫字,有文化的人根據他們口語的意思記錄下來。提醒壹下,古代史官寫史不是民間采集,只是從古籍中選材料,妳說的從事民間語言采集的人可能是詩官,就是統治者派往民間收集民間詩歌的官員,《詩經》就是靠這些詩官做成的,他們寫下的基本還是民間的本色語言,但不排除做了文學加工的可能。
總之,簡單的說,官話寫下來就是文言文。古代也有不用官話寫的作品,比如《海上花列傳》是用吳語寫成。
2. 古代人說文言文嗎古人說的是文言文,還記得史記上的記的陳勝說的那句話嗎?“嗟呼,燕雀安知鴻鵠之誌哉?”這裏是引用陳勝做平民時的原話。越是古老的時候平民說的話越是難懂,《木蘭辭》是南北朝時期的民歌,《三國》和《水滸》就是明時的白話文,就跟現在的語言差不多了。
其實,現在所說的文言文,是遠古時期人們說話,成文當然與口語稍有不同,但差別應該不大。後來,在文章中沿用下來,而口語變化較大。到唐宋時代,文言與白話的差別就比較大了。後來在壹些文學作品中就用了當時的白話。白話文的普遍使用是在近現代。
其實現在還有壹此地方方言中殘留古人說話的影子,以廈門話為例,“吃了沒有?”,廈門話只說“食未?”。“有沒有?”只需說“有無?”如果問得詳細些:“到底是有還是沒有?”廈門話則說“到底有抑無?”
3. 古代人說話都說文言文嗎、先秦時文言和口語基本壹致中古漢語口語研究尚不足 大約在先秦時期,文言文還是和當時的口語壹致的,與現在傾向使用雙音節詞不同,當時的漢語裏單音節詞占據上風。
《論語》《孟子》這類,可以說就是當時口語的實錄。“學而時習之,不亦樂乎?”“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也”,當時說話,就是這麽個腔調。
但是由於書面語本身的保守性,加之以文言文為載體的儒家著作經典地位的確立,以及漢字對於漢語的巨大影響,文言文和口語很快就進入了漫長的雙軌發展時期。大約在兩漢時期,口語和文言文就有了壹定的距離。
中國第壹部方言著作、西漢揚雄的《輶軒使者絕代語釋別國方言》,除了以通語解釋方言以外,還註重以今語解釋古語。《方言》卷壹就記錄:假、熾、懷、摧、詹、戾、艐,至也……皆古雅之別語也,今則或同。
[3] (大意為:假、熾、懷、摧、詹、戾、艐這些詞,都是“至”的意思……是從古語分化出來的不同說法,現在有些地方已經通用了。) 雖然文言文和口語都在發展,但前者遠遠跟不上後者的速度,距離越拉越大。
可惜由於反映當時口語文獻遠沒有文言文獻那麽豐富,中古時期漢語口語的研究尚有很大空間。2、唐代出現白話文宋代文言徹底脫節 這種情況在唐朝出現變化,很大程度上歸功於佛教的大發展。
由於潛在教徒大多是文化水平不高的老百姓,出於方便傳播佛教、吸引教徒的目的,大量翻譯的佛經和佛教故事多使用當時的口語,成為早期白話的重要來源。到了宋朝,文言文和口語已經完全脫節。
當時的讀書人,未必能用文言文表達壹般口語要說的意思。宋呂本中《軒渠錄》記述了這麽個故事:族嬸陳氏頃寓巖州,諸子宦遊未歸。
偶族侄大琮過州。陳嬸令作代書寄其子,因口授雲:“孩兒要劣妳子,以鬩鬩霍霍地,且買壹把小剪子來,要剪腳上骨出兒胳胝兒也。”
(應為開封地區方言,大意為:要給孩子買把小剪刀,剪去腳上的硬皮和老繭。) 大琮遲疑不能下筆。
嬸笑雲:“元來這廝兒也不識字!”[4] 宋朝的文人和學者們有時也使用白話文。譬如蘇軾最愛用“呵呵”,在給摯友兼親家文與可寫信時、在給同事和文友鮮於子駿寫信時、在給“河東獅吼”男主角陳季常寫信時,都在末尾加上壹句:“呵呵。”
[5]大儒朱熹在《朱子語類》中點評史書時也是壹口白話:“南北史除了通鑒所取者,其余只是壹部好笑底小說。”[6]宋人的日常對話,就是這麽通俗。
3、皇帝也愛說大白話:成吉思汗和朱元璋的聖旨 到了元代,由於漢語並非統治者的母語,很多時候連皇帝的詔書也直錄當時的口語。《長春真人西遊記》記錄了壹篇成吉思汗寫給丘處機的詔書,全文如下:宣差都元帥賈昌傳奉成吉思皇帝聖旨:丘神仙,妳春月行程別來至夏日,路上炎熱艱難來,沿路好底鋪馬得騎來麽?路裏飲食廣多不少來麽?妳到宣德州等處,官員好覷妳來麽?下頭百姓得來麽?妳起身心裏好麽?我這裏常思量著神仙妳,我不曾忘了妳,妳休忘了我者。
其實“麽”這個現當代漢語常用的語氣詞,早在唐就出現了,來源是“無”。敦煌寫本中寫作與“無”語音相近的“磨”“摩”,宋代以後寫作“麼”“末”,慢慢地演化成“麽”。
至於“麽”變成現代更常用的“嗎”,那是清代的事情了。明清,白話小說諸如《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》《金瓶梅》等等,不勝枚舉。
皇帝批復奏章用大白話也不是稀奇事。明太祖朱元璋,聽說沿海有倭寇來犯,怒而下詔:“告訴百姓每(們),準備好刀子,這幫家夥來了,殺了再說。
欽此。” 相比之下,雍正對年羹堯的那壹份表白,是不是顯得柔腸百折了許多。
4、五四白話文運動白話文取代文言文 書面語和口語發展的雙軌發展,文言文和白話文對立的局面,直到五四新文化運動才終結。胡適《文學改良芻議》主張“不摹仿古人”“不避俗字俗語”等,吹響“白話文運動”的號角,終於讓白話文代替文言文,成為了漢民族的***同書面語。
這裏有個段子:胡適和黃侃打賭文言文和白話文誰更簡潔。胡適對學生說,前幾天行政院有位朋友給我發信,邀我去做行政院秘書,我不願從政,便發電報拒絕了。
復電便是用白話文寫的,而且非常省錢。同學們如有興趣,可代我用文言文擬壹則電文,看看是白話文省錢,還是文言文省錢。
學生們絞盡腦汁擬定了電報,挑出字數最少的壹份,寫的是:“才學疏淺,恐難勝任,恕不從命。”胡適念畢,不無幽默地說:“這份電稿僅12個字,算是言簡意賅,但還是太長了。
我用白話文只須5個字:“幹不了,謝謝。” 二、對古人的誤解源於重文言、輕白話 梳理了從先秦到五四,書面語和口語、文言和白話的發展,我們不難發現,最早在唐宋時,當時古人的口語就和我們現在的差不多了。
為什麽我們總有壹種錯覺,覺得古人說話都是那麽佶屈聱牙呢?原因大致有二:壹是白話文出現時間晚,且被傳統社會認為不登大雅之堂。雖然使用先秦口語的“十三經”到了後世已經成了難懂的文言,連漢人的批註對唐宋人來說也很古奧。
可是,儒家經典是士子必修,要想參加科舉就不得不學。除了功利的需要,正史、正式的文章、書信,也都必須使用文言文。
語錄體的《朱子語類》裏,朱。
4. 古代是說文言文的嗎文言文其實是中國古代的書面語,他們的口語是比較生活話的。
就像現代漢語的書面語和口語也有區別壹樣,只是隨著漢語的發展,現代漢語的書面語和口語的差異沒有那麽大了而已。古漢語的書面語即現在所說的文言文因為和人們的日常口差異太大,普通人(沒學問的人)聽不懂,所以近代才會提倡白話文啊。
官話、吳語等,其實相當於今天的普通話和方言,這和文言文是書面語、口語沒關系。古漢語的聲調的確和現代漢語不同,有五個聲調,但是這也只是漢語的語音問題,可以看壹下王力先生的《古代漢語史》。
5. 古代人日常說話是說文言文嗎古代人日常說話不是說“文言文”。
在“文言文”這個詞組中,“文言”是定語,“文”是中心詞。這就決定了它是“文”而不是“語”。
所謂文言文,就是指用文言語體寫成的文章。同理,白話文是以宋元時期口語為基礎形成的白話書面語體寫成的文章,它們都不是口語,不能用於人們日常說話。
從文言產生發展過程看,先秦時期人們的口頭說話更接近文言,因為文言是以那時的口語為基礎的。由於那時的書寫材料極其落後,乃至於文字多是刻出來的,所以,漢字壹經被用作“文”,就力求精煉,如甲骨文,甚至幾個字就可以表達壹件事情,文字語言這就開始與口語相區別了。
不過,因文字語言來自當時的社會口語,只要識字,都容易讀懂。反過來說,那時的人日常說話與文言接近。
由於社會口語發展變化是每時每刻漸進的,人們日常說話都是以本人所處的時代、地域相關,並不需要用文言來規範。所以,各個時期的“古代人”都說的是自己那個時期、那個地方的話。
既然文言與口語如此相脫離,那為什麽人們還要去學習研究文言?除了“繼承傳統文化必須讀懂文言文”這個基本道理外,更重要的是,文言實際上是溝通古今e68a843231313335323631343130323136353331333339666161的語言橋梁。如果將英語說成是當今“橫向交流”的工具,那文言也就是古、今、後人“縱向交流”的“公語”。
中國古代有所謂“二十四史”,都是文言文,今天的人掌握了文言,就能學習歷史。嚴格說來,清朝以後沒有修史。
如果修史的話,用現代文行不行?恐怕若幹年以後的後人看不懂了。