無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來.
萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺.
艱難苦恨絮霜鬢,潦倒此停濁灑杯
The wind so fresh, the sky so high /
Awake the gibbons’ wailing cry. /
The isles clear-cut, the sand so white, /
Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. /
Through endless space with rustling sound /
The falling leaves are whirled around. /
Beyond my ken a yeasty sea /
The Yangtze’s waves are rolling free. /
From far away, in autumn drear, /
I find myself a stranger here. /
With dragging years and illness wage /
Lone war upon this lofty stage. /
With troubles vexed and trials sore /
My locks are daily growing hoar: / Till Time, before whose steps I
pine, / Set down this failing cup of wine!