關於嶽家的讀音,從20世紀50年代開始,中小學的歷史教科書都是以rê u zh(肉科)為註音。但據考證,這個註音是錯誤的。嶽家的“月”字,舊讀作“肉”,是誤傳誤認的結果。《說文解字》中的“越”和“柔”是相近但不同的偏旁部首,但經常混淆。
新版《辭海》將“月之”的讀音更正為“月之”。“越”國在先秦時期的史籍中早有記載,即《逸周書》、《管子》中記載的“虞”國。Yu和Yue是同壹個外國發音的不同譯法,不應讀作“肉”。
擴展數據:
大嶽在公元前2世紀以前生活在中國的西北部,後遷徙至中亞。在中國先秦古籍中,它們被翻譯成於之、石喻、牛石等。後來,它們也被翻譯成了《樂誌》。
關於嶽家的起源,中外歷史學家的看法頗有分歧。據我國學者王國維考證,嶽的名字在《易王會傑傳》中為,在《穆傳》中為或。