當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 中國古代四大翻譯家

中國古代四大翻譯家

鳩摩羅什、甄珍、玄奘、不空四位高僧被稱為中國佛教史上的四大翻譯家。這四個人中,玄奘翻譯的書最多,翻譯的也最精。我們已經談論過他的生活。下面簡單介紹壹下另外三個。

唐玄奘的雕像

鳩摩羅什(343-413):秦末龜茲人。其父原是印度婆羅門,世襲高位,後出家,去龜茲。在龜茲與王美結婚。七歲時,鳩摩羅什隨母親出家為僧,往返於西方國家,拜訪名師,研讀佛經。他先是學小乘,後又全身學大乘,精通漢語,使他在西方國家聲名鵲起。秦建元十五年(379),和尚石在長安,竭力賞賜譯經。聽說龜茲學成歸來的僧人介紹了羅氏在西域的崇高威望,便勸傅堅歡迎他到中國來。建元十八年(382),苻堅派呂光等人出使西域,並囑咐呂光在攻下龜茲時盡快將羅什送入關內。建元二十年(384),呂光攻陷龜茲,獲得拉什。但由於呂光不拜佛,又見拉什年齡不夠,就把他當普通人看待,經常讓他牽著牛、牽著壞馬戲弄他。次年(385年),苻堅被殺,呂光成為涼州的獨立首領,羅氏跟隨他來到涼州。姚興嗣,於洪時三年(401),出兵涼州,涼主盧龍大敗投降。羅施終於得以進入東方長安,時年58歲。姚興對羅氏十分敬重,被當作佛教徒對待。公元402年,石紅四年,羅氏住在逍遙園明希閣,帶領包括僧肇在內的800多名弟子開始翻譯經文。根據《三僧傳》,他翻譯了35部經典,294卷。羅氏的翻譯事業取得了前所未有的成功。在內容上,他首次以般若經為基礎,系統地介紹了大乘空間緣起論。在翻譯風格上,他壹改古樸的習俗,開始采用意譯的方法,使中國學習者易於接受和理解,為義的研究開辟了廣闊的園地。

真相(499-569):西印度約查尼的婆羅門,原名阿沁·羅托多。大同元年(546年)八月,梁武帝來到中國。太清二年(548)八月,赴建業,受梁武帝嘉獎,住寶雲堂。當我試圖翻譯經典時,侯景叛亂發生了,我離開了建業。太清四年(550),到富春(今浙江富陽),縣令陸迎駕私宅。為了聚集20多人,他安排了壹個翻譯場,請他翻譯。當年10月,我開始翻譯《十七地論》和《中論》,但很快就因為混亂而停止了。此後,因戰亂,先後居張羽(今江西南昌)、吳昕(今江西奉新)、始興(今廣東曲江)、南康(今江西贛縣)、晉安(今福建晉江)、兩岸(今廣東惠陽)、廣州等地。他的生活極不穩定,壹度想自殺。在中國期間,甄珍並不因為世界的混亂而感到高興,但他翻譯了和同時期的其他翻譯家壹樣多的經典著作。據歷代三寶記載,他翻譯了48部作品,232卷(其中部分是他家翻印混錄),開元錄出版了38部,118卷。

不空(705-774):原名直藏,真名不空。獅子國(今斯裏蘭卡)人,幼年出家為僧。十四歲在高坡國(今印度尼西亞爪哇島)遇金剛智三藏,後來到中國,開元八年(720年)到洛陽。開元二十九年(741),奉朝廷之命,送國書至獅王國。因為他來自唐朝,所以在故國受到了特殊儀式的接待,逗留了三年,收集了大量的佛經,包括80部達拉尼的《金剛頂瑜伽經》和20部大大小小的佛經,共計1200卷。回到大唐沒幾年,就是安史之亂。他被困長安,被安祿山的軍隊俘虜,仍秘密派人與蘇宗通溝通。至德二年(757),肅宗回京,賜以高禮。蘇宗回京後的十七年,朝野景仰,廣譯揭秘儒家經典,證悟佛法,頗為興盛。