指的是外來詞的輸入,即外來詞
比如咖啡、鴉片、沙發、摩登、芭蕾、香檳等等。
比如歷史、哲學、意識、抽象、解放都是從日本傳入的。
“船”讀作bó,意為“帆船”,“舶來品”原指用船從國外進口的物品。
延伸到外國的東西,不僅僅是從外國傳入自己的意識,商品,語言等等。可以是壹種文化,也可以是從國外引進的國內沒有的東西或技術。比如“沙發”、“浪漫”、“巧克力”。
寫“舶來品”的時候,有些人寫“舶來品”用的是漂流泊,這是壹種錯誤的寫法,因為他不知道“舶來品”的真正含義。比基尼(比基尼)
相比於1946年美國首次公開測試的太平洋島國比基尼,比基尼在世界上的知名度更高。有趣的是,這兩者真的關系密切。原來,這款史無前例的兩件式泳衣最早於1947年在法國裏維拉海灘推出,其轟動效應不亞於多年前比基尼島的壹次震撼性爆炸,於是好事者讓這座島名聲大噪。既然已經席卷全球,人們也就習以為常了。
但是,簡單地把這個詞解釋為泳裝是不全面的,因為它也是西方女士和妻子日光浴的時髦服裝。其改良版,即“三點式”,也是世界知名的時尚健美女裝。
出租車(出租車)
Taxi壹詞在中國大陸通常翻譯為“出租車”,在深港澳地區則音譯為“出租車”。後者音節短而響亮,充滿洋氣,逐漸取代了前者。而且由此衍生出壹個全新的粵語詞組“打車”。
出租車的出現充分體現了美國人的個性。1907年,鄉下有壹個叫哈裏·艾倫的人,他對街頭公交車和馬車的任意高要價耿耿於懷,壹心要打破它的壟斷,把正義還給世界。於是他從法國進口了壹輛4缸16馬力的汽車,在紐約最繁華的曼哈頓區與出租車唱對臺戲,很受市民歡迎,生意也特別紅火。且不說開快車的方便,首先他給這種出租車起的名字就很吸引人:Taximetercabriolet,意思是“出租車價格的車”,乘客隨心所欲,解除了漫天要價、敲詐勒索的疑慮。出租車,這個關鍵詞是從法語中借來的,法語單詞來源於拉丁語,兩者都是“收費”的意思,後來逐漸演變成這種新型交通工具的簡稱。這也是必然的,因為人們叫出租車大多是出於急用,其次是在喧囂的城市裏要求簡潔和響度。誰願意喊壹長串復雜的車名?難怪這個詞成了語言世界的國際公民。其文字在英語、法語、德語、意大利語、瑞典、挪威、丹麥、荷蘭、西班牙、葡萄牙等語言中完全壹致。俄語和其他語言,雖然字母不同,但發音接近。因此,“taxi”的中文音譯不僅比“taxi”的意譯更加清晰簡潔,而且便於國際交流。為什麽中國人不放手,不普及?
吉普(吉普)
它最初是20世紀30年代由壹位名叫豪伊(Howie)的美國上尉設計的小型軍用汽車,後來因其方便、多功能和出色的越野性能而在二戰中流行起來。那時候的車簡稱G.P .,是英文短語“universal and versatile”的兩個首字母,極不正式。
為什麽又變成了jeep?原來,美國漫畫家西格爾在1936發表了壹幅漫畫,漫畫中有壹只怪獸傾向於吉普(jeepjeep),G.P .的發音與此類似,於是美國官兵產生聯想,將該車命名為怪獸,並改名為吉普。戰後其汽車受到大眾青睞,迅速風靡全球,中文也是音譯。今天中美合資在北京量產吉普車,商標號是“北京吉普”,真的是中外合璧。
爵士樂
說到爵士,人們可能會想到頭銜,比如邱吉爾爵士和包玉剛爵士。但它是英國等歐洲君主國授予給為黨和國家立功的非貴族成員的稱號。英語是先生。這個從jazz音譯過來的Jazz不是爵士樂,而是壹種起源於美國的音樂或舞蹈。
大約1910年前,美國維克斯堡出現了壹支“亞歷山大三派樂隊”。它的表演大多是即興的,音樂有很強的切分音節奏,歡快熱烈,震撼人心。立即引起轟動,並迅速傳播到芝加哥、紐約等大都市乃至全國。相傳始作俑者亞歷山大的原名是查爾斯,他經常把它誤解為爵士。每當樂隊達到高潮時,舞臺上就有瘋狂,觀眾熱情地跟著節拍齊聲高呼:“爵士!爵士,!”所以這種借用黑人音樂的現代音樂被稱為爵士樂(中文音譯為“Jazz”)。現在它已經像野火壹樣蔓延開來,遠遠超出了美國的國界,蔓延到了全世界。
洗發水(洗發水)
在今天的中國,眾所周知洗發水是壹種新型洗發水;在電視廣告中,壹位漂亮女孩的披肩美麗而優雅。據說秘密就在某廠家的洗發水裏。然而,如果妳看看這個詞的起源,妳會失望地發現,它既不香,也不吸引人。
原來洗發水這個詞是從英語中的洗發水音譯過來的,英語是印地語champo的對偶,原意是“按摩,推拿”。這個詞是專門用來洗發的,暗示正確的洗頭方式應該是用手輕輕揉搓,同時按摩頭皮。誠然,這符合保健科學的理論,它能給人壹種奇妙的享受。難怪18世紀英國殖民者入侵印度時,雖然來到印度是作為壹個偉大的國家,但他們也對當地人洗頭的奇妙方法印象深刻,向之學習,並將其文字輸入英語。不過,與印地語不同,英式洗發水更多指的是洗發水產品,比如特制香皂、aqua、爽身粉等等。不知何故(也許翻譯中的“浪”字是崇拜),在中國更加異化,只剩下美味的液體。
香格裏拉(香格裏拉)
這是另壹個由英國人創造的新詞。英語聽起來像中文翻譯壹樣輕松愉快。從65438年到0933年,英國作家詹姆斯·希爾頓因其小說《消失的地平線》而出名。書中虛構了壹個名為香格裏拉的烏托邦天堂。而且我們很榮幸它的土地在西藏。那地方四季如春,祥和、寧靜、富饒、美麗,堪稱世外桃源,讓人向往。
可悲的是,第二次世界大戰期間,美國總統羅斯福下令建立了壹個專門轟炸日本東京的秘密空軍基地,卻被命名為香格裏拉,完全不相幹。幸運的是,這個詞現在已經重獲魅力:全世界誰不知道香格裏拉豪華酒店?誰不想置身其中,嘗試希爾頓沈迷其中的神仙般的快樂日子呢?"
粉絲(粉絲)
狂熱的崇拜者。
客廳
“沙龍”是法語單詞Salon的音譯,原意是指法國精英階層住所內的豪華接待室。從17世紀開始,巴黎的名人(大多是著名的女士)經常把客廳變成壹個著名的社交場所。每個人都是劇作家、小說家、詩人、音樂家、畫家、評論家、哲學家和政治家。他們誌同道合,聚在壹起,啜飲飲料,欣賞優雅的音樂,同時抱著膝蓋,自由地談論著各種興趣相投的問題。後來人們把這種聚會稱為“沙龍”,在歐美文化界流行開來,鼎盛時期是在19世紀。
正宗的“沙龍”有以下特點:1。定期舉行;2.時間是傍晚(因為燈光往往能營造出朦朧浪漫的美感,引起參與者的興趣、交談和靈感);3.數量少,是個小圈子;4.自願組合,三三兩兩,暢所欲言,各抒己見。