當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 我要改四大經典小說的名字

我要改四大經典小說的名字

四大古典小說的外文譯名已經改名。他們把紅樓夢翻譯成石頭的故事,也就是石頭的故事,比較靠譜。《水滸傳》的翻譯有些牽強。畢竟在中國人心中,他們是英雄。西遊記對孫悟空的翻譯很直接,但與原著主題相去甚遠,孫悟空也不是唯壹的主角。三國演義翻譯成三國演義——三國演義,就更不合理了。戰鬥從何而來?

還有四大古典小說的搞笑名字,被國內段子改了——

西遊:壹人三獸的故事;紅樓:壹個男人和壹群女人的故事;水滸傳:壹群男人三個女人的故事;三國:三個男人和戰爭的故事。或者說,西遊:瘋狂的猴子,紅樓:瘋狂的石頭,水滸傳:瘋狂的英雄,三國:瘋狂的戰爭。

如果玄冥讓我說出四部偉大的古典小說,我更喜歡港片的四字體。我會把紅樓夢改成巨人雲,把西遊記改成降魔降魔,把三國演義翻譯成與北方作戰,把水滸傳翻譯成溫德爾·迪金森。

如果我再文藝壹點,我就改成七個字:西遊記叫《師徒朝聖·險路》,紅樓叫《水月鏡花夢入空際》,三國叫《亂世英雄分天下》,水滸叫《俠士之戀》。