還有四大古典小說的搞笑名字,被國內段子改了——
西遊:壹人三獸的故事;紅樓:壹個男人和壹群女人的故事;水滸傳:壹群男人三個女人的故事;三國:三個男人和戰爭的故事。或者說,西遊:瘋狂的猴子,紅樓:瘋狂的石頭,水滸傳:瘋狂的英雄,三國:瘋狂的戰爭。
如果玄冥讓我說出四部偉大的古典小說,我更喜歡港片的四字體。我會把紅樓夢改成巨人雲,把西遊記改成降魔降魔,把三國演義翻譯成與北方作戰,把水滸傳翻譯成溫德爾·迪金森。
如果我再文藝壹點,我就改成七個字:西遊記叫《師徒朝聖·險路》,紅樓叫《水月鏡花夢入空際》,三國叫《亂世英雄分天下》,水滸叫《俠士之戀》。