當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 《王朗·華新》文言文翻譯與註釋

《王朗·華新》文言文翻譯與註釋

華郎的文言文翻譯及註釋如下:

華歆和王朗雙雙乘船避難,其中壹人欲附,難附。郎曰:“幸而尚寬。為什麽不呢?”賊追後,王欲舍其人。辛說:“所以我才起了疑心。所以我才懷疑。既然是自養,不如急棄惡?”所以我像以前壹樣救了我的命。世人以此來判定中國和國王的功過。

註意事項:

【心(x和n)需行(zhé)難】,即剛。難,難。懷疑[懷疑]猶豫。〔既然是自收自支〕就和「已經」壹樣。不,接受,接受。自助,請求

翻譯:

華歆和王朗壹起乘船避難,其中壹人想跟去。華新對這件事很尷尬。王朗說:“幸好船還很寬。為什麽不呢?”後來小偷來追,王朗只好拋棄了背著的人。華新說:“我壹開始猶豫,是因為我在考慮這種情況。

我既然接受了他的要求,就可以因為危機拋棄他嗎?“所以不如當初去幫那個人扛。人們通過這件事來評判中國和王者的品質。

《世說新語》又名《世說》,是南宋臨川王劉義慶所著的壹部文言小說集。其內容主要記錄了東漢末年至魏晉時期壹些名人的言行和軼事。

《世說新語》的內容主要記錄了東漢末年至兩宋時期壹些名人的言行和軼事。書中的人物都是歷史上的真實人物,但他們的壹些言論或故事都是道聽途說,不符合史實。

《世說新語》三卷36門中,上卷為4門——德、言、政、文,中卷為9門——方正、雅量、識、贊、味、治、悟、崇、慷慨。這13門都是正面贊。

此外,下卷還有23門——容止、康復、企業羨慕、悼念往昔、棲逸、賢園、技解、巧藝、寵禮、生日、單純驕傲、安排、輕視、偽慕、回避、節儉、奢怨。

《世說新語》是魏晉南北朝時期中國玄學“筆記小說”的代表作品,是壹部帶有筆記和軼事的短篇小說。從《世說新語》中有關魏晉士人言行的故事及相關材料中可以看出,談論玄學成為魏晉時期的壹種時尚,對魏晉士人的思維方式和生活狀態乃至整個社會風氣產生了重要影響。

在中國古代文化典籍中,《世說新語》無疑具有特殊而重要的地位。在五個方面享有盛譽:《古今絕唱》,這是對《世說新語》有理有據、合情合理的評價;“言為先”是評價《世說新語》的文體性質和成就。

魯迅把《世說新語》當作名人的教科書。馮友蘭直接稱贊《世說新語》是“浪漫瑰寶”;《世說新語》也被視為“枕中之寶”。