開題報告主要說明這個題目要研究,妳有條件進行研究,如何準備等等。也可以說是題目的論證和設計。開題報告是提高選題質量和水平的重要環節。以下是我整理的翻譯碩士寫開題報告的方法。歡迎閱讀。
1,題目的意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外交往也越來越多。中國企業要想進入國際市場,提高在國際市場的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介起著非常重要的作用。通過閱讀企業的宣傳資料,讀者可以看到,企業的宣傳資料不僅包括關於企業的基本信息,還包括企業宣傳企業和大市場的詞語、句法和結構。中國企業外宣材料的翻譯會涉及到與目的語不同的語言習慣、寫作風格、文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素,這就要求譯者對原文進行適當的調整,從內容和形式上對文本進行重構,以達到符合交際意圖的目的。根據賴斯的文本類型,本文分為三種類型,即“信息型”、“表達型”和“誘導型”。作者認為,企業宣傳翻譯既屬於“信息型”文本,也屬於“誘導型”文本,更側重於“誘導型”。因此,外宣翻譯應該更加註重文本的交際功能,考慮如何使譯文所傳達的信息更加方便。
比利時語用學家Verschuem提出了順應論,認為語言使用的過程是壹個動態選擇語言以適應不同交際目的和交際對象的過程。因此,可以從順應論的角度來研究語言的使用。翻譯作為壹種特殊的交流方式,也可以從順應論的角度進行研究。優秀的企業宣傳資料不僅會提高企業的知名度,還會給企業帶來不可估量的經濟效益。因此,任何企業要想進入國際市場,都必須在外宣材料的翻譯上下功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源和生活環境的差異,為了獲得目的語讀者的認同並激勵他們付諸行動,譯者要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、心理因素和文化因素對原文進行形式和內容上的調整,這個順應過程也是壹個文本重構的過程。本文突破性地將順應論與話語重構相結合,結合喜麥克展覽公司和海天調味食品有限公司的宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的角度分析企業宣傳翻譯中的話語重構現象。
2.論文摘要/研究基礎。
Verschueren於1987提出順應論後,在語用學領域引起了巨大反響,很快國內學者將其引入中國。國內學者不僅從理論層面對順應理論進行研究和探索,還將其應用於翻譯理論與實踐、外語教學、二語習得、文化交流等領域。其中最大的成就是順應論對翻譯理論及其應用的研究。順應論引入中國翻譯研究始於20世紀初。
國外適應理論的研究現狀。
比利時語用學家Verschueren在IprA工作文件1 (1987,45-48)中發表了題為《作為順應論的語用學》的文章,這標誌著順應論的提出。1995在他主編出版的第壹本《語用學手冊》中詳細系統地闡述了順應論。在他看來,語言使用的過程就是語言動態選擇以適應不同交際目的和交際對象的過程。他把語用學描述為對語言的整體的和功能性的概述,並把語用學定義為在認知、社會和文化方面對語言和交際的研究。1998,《語用學的關鍵概念》,阿薩卡舍主編;:Critical Concepts),維索倫發表了壹篇名為V4語用學模式的文章,主要研究了順應論中的順應動力學。65438-0999年,維索倫在其專著《理解語用學》中強調了語用學的地位和作用,該書的問世標誌著順應論的成熟。本書主張以語用學為研究視角,突破了以往學者認為語用學是語言學的壹個核心分支(語音學、語音學、形態學、句法、語義學)的觀點,而是認為語用學是壹種語言功能的視角,貫穿於語言學研究和使用的各個方面,可以照顧到語言的各個層面。利用這個視角,我們可以研究不同的語言材料。這是研究方法的壹次革命,可以在語言的不同層面分析語用學,重新定位語用學的學科性質。
2.適應理論在中國的研究現狀。
錢冠廉是國內第壹位將順應論引入中國進行研究的學者。在《外語教學與研究》發表的《語用學:語言順應論Verschueren新語用學述評》(1991,62-66)壹文中,維索倫對語言的順應包括五個方面,即順應的對象、層次、階段、理解程度和順應策略。他還發表了《語用學評論:統壹連貫的理論框架》J.Verschueren的《如何理解外語教學與研究中的語用學》(2000,230-232),首次闡釋了語用學綜合理論的理論來源。維索倫從莫裏斯的理論中得出壹個結論:每壹條規則都有語用成分,也可以從不同的語言成分中用語用的角度來看待。它的建設性意義在於將語用學從語言學的平行學科中分離出來,使其不再屬於語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學中去,作為壹種語言的概觀和視角來研究和使用,不僅可以解決語用問題,也可以為今後人們從語用學的角度解釋其他問題提供壹個新的視角。
除了錢冠連,何自然2007年主編的《三語用學:關聯理論與順應論的模因論》壹書也對維索倫的順應論進行了詳細的介紹和評述。與以往的語言學和語用學著作不同,本書牢牢把握語用學的研究和發展方向,融合了語用學的三大前沿理論(關聯理論、順應理論和模因論),向國內讀者介紹西方翻譯理論。
在順應論部分,該書介紹了順應論的理論來源、三個核心概念、視角、分析維度和應用。本書理論與實例的有效結合向讀者展示了順應論及其應用的完整框架。該書指出順應理論是宏觀語用學的核心,為我們研究和討論語用學提供了新的視角。譚在《外語與外語教學》上發表的“語境的動態研究——維索倫語境順應理論述評”(2000,50-52)中介紹了維索倫的語境順應理論,並論述了語言與語境的動態關系,指出動態生成語境觀是對傳統語境研究的及時而必要的補充。孫菊在《山東大學學報》上發表的《維索倫順應論的語言哲學》(2007,51-55)從語言哲學的角度闡釋了維索倫的順應論。語言的使用是哲學立場的反映。縱觀維索倫的語用學思想,體現在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學。此外,劉和吳分別從哲學、心理學和語言學的角度探討了順應論的理論基礎。除了肯定語言順應論之外,他們還指出“將順應作為解釋所有語言使用的萬能鑰匙有過度使用之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學者不僅專門研究順應論,而且將順應論與其他理論相結合或應用於不同的領域。在運用順應論研究其他問題的過程中,順應論占據了翻譯研究的大部分。
從理論研究的角度來看,壹些學者關註順應理論對翻譯研究的啟示。葛玲玲在《外語學刊》(2000,7-11)發表的《順應論對翻譯研究的啟示——語用翻譯的壹個準則》壹文中,向我們展示了語用翻譯理論的發展歷程,超越了以往。文章還指出,根據順應論,語言和語境之間的順應是壹個相互的過程,兩者可以相互影響。同樣,翻譯作為壹種語言轉換的過程,也會涉及源語和譯語之間的相互順應,這種順應應以滿足雙方的需求為目的,對交際語境、語言選擇和語言結構做出改變。
壹些學者從順應論的角度分析翻譯策略和方法。王建國發表了《外語研究中語用順應論視角下的翻譯策略與方法》(2005年5月59日)——在這篇論文中,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,不是翻譯策略,動態順應才是翻譯策略。同時,他也指出翻譯的過程和結果是動態順應的過程和結果。
在順應論與翻譯相結合的過程中,學者們不僅從翻譯理論研究的角度來分析和解釋順應論對翻譯研究的意義,還將順應論應用到具體的翻譯實踐中,如文學作品翻譯分析和應用文本翻譯分析。同時,壹些學者將順應理論與語用策略研究、外語教學研究和跨文化交際聯系起來。
葉渺在《從語用學角度談語用翻譯》壹書中首先對應用翻譯進行了定義,然後從語用學角度對其進行了研究。同時,她主張在順應論的基礎上討論和解釋異化。她以中國為例,結合應用翻譯中異化與歸化之爭,提出在翻譯具有中國文化特色的應用文本時,譯者可以采用異化策略,承擔起傳播中國文化的使命,擴大目標讀者的文化語境和認知語境,激發他們對中國文化和傳統的興趣和探索,提升中國的軟實力。
縱觀國內順應論的研究現狀以及順應論與翻譯的結合,我們可以看到,在順應論與翻譯的結合中,研究者幾乎都是從文學翻譯和實用文本翻譯的角度進行研究,很多研究僅限於對維索倫順應論的推廣和重申,缺乏創新,對該理論的適用範圍沒有明確界定,導致順應論在很多領域被誤用和濫用。
3.參考文獻。
卡塔琳娜·賴斯。翻譯批評,潛力與挑戰。上海外語教育出版社,2004。
傑夫·韋爾斯庫倫。理解語用學。北京:外語教學與研究出版社。2000.
葛玲玲。順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].黑龍江外語學院學報。2002 (3) :7-11.
龔海燕順應論視角下的廣告翻譯研究。2012.
何自然。實踐與英漢互譯[J].北京的外語教學。1992 (1) ;19-25.
何自然。《三種語用理論:關聯理論和順應理論的模因論》,上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平。語用學導論[M]。湖南長沙教育出版社。2002.
胡,賈。國際宣傳翻譯:意識形態操縱下的改寫[J]?上海,上海翻譯。2010⑴:23-28.
、廖、。語用學需要順應潮流——對順應論幾個關鍵概念的評述[J].廣東工業大學學報,廣州。2005 (1) : 68-71.
賈應用翻譯的功能主義(第二版)[M].中國北京出版集團公司。2012.
李明。商務英語翻譯(漢譯英)[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元勝對適應理論在中國的述評[J].成都,成都大學學報2007 (3): 123-126。
劉,劉英,。論語言順應的動態性——基於廣告語言的分析[J].佛山,佛山科學技術學院學報(社會科學版)。2011 (1) :70-73.
陸勵成,企業宣傳材料翻譯中的語篇重構[J].肇慶,肇慶大學學報。2007⑶:53-56.
錢冠廉。語用學:壹個統壹連貫的理論框架——評維索爾倫的《如何理解語用學》[J]。北京,外語教學與研究。2000(3) :230-232.
錢冠廉。語用學:語言順應論——評Verschueren的新語用學[J]?北京,外語教學與研究。1991(1):61-66.
孫菊。維索倫的語言哲學順應論[J].山東大學學報,濟南(哲學社會科學版)。2007 (6) :51-55.
譚陳曉。語境的動態研究——評維索倫的語境順應理論[J].北京,外語與外語教學。2002 (6):50-52.
王建國。語用順應論視角下的翻譯策略和方法[J].南京,外國語學院。2005(4) :55-59.
葉利平順應理論在企業簡介漢英翻譯中的應用。2012,葉渺。應用翻譯的語用觀研究。2009.
張,嚴敏芬。語用學的三種觀點:關聯理論,順應理論和模因論述評[J].廣州,外語藝術教育研究。2009(3) :36-38.
4.論文提綱。
1簡介
2文獻綜述
2.1國外適應理論的研究現狀
2.2國內適應理論研究現狀
3適應理論簡介
3.1適應理論的三個核心概念
3.1.1變異
3.1.2流通性
3.1.3符合性
3.2適應理論的兩個分析維度
3.2.1適應環境因素
3.2.2語言結構適應
3.3順應理論在翻譯中的應用
4從順應論的角度看企業宣傳翻譯中的文本重構
4.1企業宣傳翻譯的文本和語言特征
4.2話語重構的概念
4.3從順應論的角度看形式語篇重構。
4.3.1文本銜接與連貫模式及文本重構形式
4.3.2話語語言風格和形式的重構
4.4從順應論的角度看文本重構的內容
4.4.1心理世界和內容的話語重構
4.4.2文化現象與內容的文本重構
4.4.3社會規範和政治制度的話語重構與內容
5結論
5.論文的理論基礎、研究方法和研究內容。
在本文中,我選取了兩份企業宣傳資料,即“Simac展覽公司介紹”和“海天葉巍網站宣傳資料”,並對其進行了翻譯。根據翻譯過程中出現的問題,結合順應論的相關分析維度和文本重構的兩種類型,分析譯者為適應目的語讀者的語言習慣、文化背景、社會習俗和心理因素而做出的調整。
6.研究狀況和可能存在的問題。
基於順應論和話語重構的概念,本文分析了西馬克展覽公司和海天調味食品有限公司外宣材料英譯過程中的話語重構現象。企業外宣材料不僅涉及基本信息的傳遞,還涉及企業文化、價值觀和影響力的傳遞。因此,企業外宣翻譯不是簡單機械的信息表達和傳遞,而是站在目的語讀者的角度對原文進行調整,使目的語讀者在閱讀外宣材料時被其傳遞的企業信息所吸引,進而激發其采取行動。因此,為了符合目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、思維方式和文化背景,譯者應在內容和形式上對原文進行重構。包括語篇銜接與連貫、語言風格、心理世界、文化現象、社會規範和政治制度。同時,為了實現上述順應目標,譯者對順應的選擇還包括從詞語、句子結構、語篇銜接和內容等方面對原文的重構。
對於企業宣傳的翻譯來說,只有站在目的語讀者的角度進行思考和翻譯,並巧妙地重構原文以適應目的語讀者的語言和文化,才能刺激讀者采取行動,為企業形象提升和經濟發展帶來實實在在的好處。
7.預期結果。
企業宣傳翻譯應通過對原文的重構,順應目的語社會的語言語境、心理世界、社會世界和文化世界,從而更好地實現宣傳翻譯的交際功能,達到良好的宣傳效果。
;