《永樂大典》的內容包括經典、歷史、詩詞、藏書、天文地理、陰陽醫學、占蔔、藏經釋經、戲劇、科技、農學等,涵蓋了中華民族幾千年的智力財富。除了《永樂大典》原作尚未確定是否有長陵之外,永樂復制品滿目瘡痍,大部分死於戰亂。今天,只有800多卷,它們分散在世界各地。
擴展數據:
文言文翻譯方法:
1,記錄
人名、地名、朝代、年號、官名、書名、事物名稱、計量單位、器物、量詞、廟號、謚號、專名、專業術語等專有名詞均可照原文照抄。此外,古今詞義壹致,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,無需翻譯。
2.釋放;排放;發布
這是最常用的手段;用現代漢語雙音詞解釋古代漢語單音詞。要特別註意通用詞、壹詞多義、詞類活用,以及壹些用法多樣的虛詞。我們必須聯系上下文,選擇它的確切解釋。
3.原因?
調整並理順譯文的語序。大部分文言詞語的排列順序與現代漢語相同,但也有壹些文言句子,如“孔子說暴政比老虎兇猛”(捕蛇者說),原順序翻譯為“殘暴統治比老虎兇猛”,不符合現代語言習慣,所以“兇猛”前要調整“老虎”。
4.補充?
在原文省略的地方,增加必要的內容,使譯文通順清晰。比如“突然劃尺,群響到底”(口技),其中“劃尺”和“劃”之間缺了動詞“響”,要加翻譯。另壹個例子是“我品嘗了壹艘核船,我想知道為什麽”