當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 《基督山伯爵》哪個譯本更耐讀?

《基督山伯爵》哪個譯本更耐讀?

強烈推薦上海譯文出版社出版,韓虎林、周克熙翻譯的版本。最近比較了《基督山伯爵》的各種版本(包括人文蔣學模版,譯林郜林版,還有很多不知名譯者的版本),沒有發現比我推薦的版本更好的版本。1)從準確性上來說,上壹次翻譯的這個版本是直接從法文原版翻譯過來的,翻譯準確。蔣學模不懂法語,所以他是從英文版翻譯過來的(正如他在序言中所說),第二次翻譯肯定是失真的。至於其他版本,最精彩、最有哲理的地方都有錯誤或完整的直譯,更有甚者省略了譯文,這是不可理解的。2)在語言措辭方面,人文蔣學模版也是壹部佳作,但仍略遜於上壹版。主要是因為從法語直接翻譯過來可以更直接的感受到原作者的思想。3)譯文中有足夠的註釋,說明譯者用心良苦,工作認真,了解法國文化。

關於評價本書版本的建議:1)翻譯第90章第2、3段,尤其是第2段“死亡是什麽?”以下句子的翻譯。(有些翻譯讓讀者百思不得其解!)和整個第三段(我覺得這壹段是描述伯爵心理最好的壹段,但是這裏有些翻譯不全!)2)書末伯爵信的翻譯。這封信是伯爵人生智慧和悟性的哲學升華;這是伯爵傳奇的最後總結。書信是智者對人類的熱切關懷,是經歷極度痛苦和快樂後對人生的深刻闡釋。如果這裏翻譯的語言生硬或平淡直譯,甚至不合理,使讀者得不到上述感受,就很難說該版本是優秀的譯本。

附:譯者簡介。

韓虎林:江蘇鎮江人。1964畢業於北京大學西文系。歷任南京解放軍外國語學院法語教師,江蘇省鎮江制藥廠工人,南京棲霞山化肥廠翻譯,江蘇省技術翻譯學院翻譯,譯林出版社編輯、副主編、編輯。中國法國文學委員會主任,1999,被法國政府授予藝術騎士,享受政府特殊津貼。

著有散文集《城市的真相》、《人生筆記》,翻譯過小說《老高漫》、《山谷裏的百合花》、《女王的項鏈》、《切利尼的傳說》、《溫泉》、《克萊夫公主》、《轎子裏的眼淚》、《巴黎的眼淚》、《泰蕾茲·拉甘》、《墻外的杏》。

《往事追憶》(編者)獲首屆全國外國文學壹等獎、江蘇省文學藝術獎,《蒙田全集》獲國家圖書獎、第三屆全國外國文學壹等獎、江蘇省圖書獎。

周克熙:上海譯文出版社編輯。1992之前是華東師範大學數學系教授。80年代留學法國。我熱愛法國文學和翻譯,所以我拋棄了理性,走上了翻譯這條路。它的翻譯不僅在文學上很美,在數學上也很精確。最近,花了九年時間獨立翻譯《往事追憶》。