關於這兩個詞,網上有很多爭論。有人說,他們年輕時學到的是,未來將歸於斯裏蘭卡,而不是人類。這句話在不同版本的教材中字體不壹樣,可能和出版社有關。但是人民教育出版社很確定,它發表的文章是中國人的,不是斯裏蘭卡人的。人產生錯覺的原因上面也提到了,大眾傳媒的影響也很大。因為很多人會去看電視劇,而且電視劇裏,演員說的臺詞都是斯裏蘭卡的。在正式學習課文的時候,我們可能會忽略兩個詞的區別,把yes寫成yes,但是長大後就會覺得記憶有偏差。
有網友從這個話題中看到了人們對中國傳統文化的討論,可能很有價值。因為傳統文化壹直存在,沒有消失,而且和我們的現實生活有很大差距,可能會被壹些人忽略。但壹旦出現問題,我們就會不自覺地去討論,這也會讓人重新研究“生於憂患,死於安樂”這篇文章。因此,邊肖覺得這次討論非常好,希望人們能夠更多地了解古代文化。
從人教版給出的證據可以知道,四個版本的教材壹直都是人,所以我們也可以照著教材背。